трогательно
Tuesday, 12 March 2013 02:15В очередной раз обнаружил, говоря по-русски, что в фразе "особенно меня розчулює" я не знаю как понятие, соответствующее последнему слову в полу-ироническом контексте, сказать по-русски.
Допустим, мы обсуждали звучащий из маршруткиного радио электро-блатнячок. Так и сказал: "особенно розчулюють, не знаю как это по-русски, их клавиши из восьмидесятых".
Розчулений - расстроганный. Примерно то же, что зворушений. Это что касается причастий. Прилагательные "зворушливий" или "розчулюючий" действительно можно перевести как "трогательный".
Но как сказать "розчулює"? Умиляет, что ли?
ЗЫ. Блин, действительно :) А ведь я совершенно серьёзно целый день фоново обдумывал это, и только сейчас, дописав пост, вдруг пришло в голову слово "умиляет". Понимаете, что самое смешное - ведь я же существенно бОльшую часть времени общаюсь по-русски, а чтение пожалуй можно оценить где-то как 60/40 в пользу русского (в этой языковой паре). А в целом читаю с детства не просто много, а реально много.
Но, как это случается с билингвами, изредка отдельные смысловые облака почему-то фиксируются на одном из родных языков.
Извените что побеспокоил.
ЗЗЫ. А, с другой стороны, русское "трогательный" тоже употребляется чаще с неким ироническим оттенком КМК.
И как перевести (всплывшую в голове) фразуиз какой-то старой книжки отсюда - если вкратце, там потеряшки в океане, в итоге добрались до цивилизации, до Посольства Советского Союза, и до родного судна.
Итак? "Трогательно звучит Гимн Советского Союза"? Трогательно, б#$%? Кажется, этот эпитет не вполне соответствует музыке Александрова. Я из октябряцкого децтва прекрасно помню, КАК это звучало, - "зворушливо", да, но далеко не "трогательно".
ЗЗЗЫ. Мммм, может быть "духоподъёмно"?:)
ЗЗЗЗЫ. А если бы не просто "звучал", а "зворушливо лунав"? Ну, представьте, над океаном "зворушливо лунає" - совсем не "трогательно несётся над волнами". Как по-русски?
Допустим, мы обсуждали звучащий из маршруткиного радио электро-блатнячок. Так и сказал: "особенно розчулюють, не знаю как это по-русски, их клавиши из восьмидесятых".
Розчулений - расстроганный. Примерно то же, что зворушений. Это что касается причастий. Прилагательные "зворушливий" или "розчулюючий" действительно можно перевести как "трогательный".
Но как сказать "розчулює"? Умиляет, что ли?
ЗЫ. Блин, действительно :) А ведь я совершенно серьёзно целый день фоново обдумывал это, и только сейчас, дописав пост, вдруг пришло в голову слово "умиляет". Понимаете, что самое смешное - ведь я же существенно бОльшую часть времени общаюсь по-русски, а чтение пожалуй можно оценить где-то как 60/40 в пользу русского (в этой языковой паре). А в целом читаю с детства не просто много, а реально много.
Но, как это случается с билингвами, изредка отдельные смысловые облака почему-то фиксируются на одном из родных языков.
Извените что побеспокоил.
ЗЗЫ. А, с другой стороны, русское "трогательный" тоже употребляется чаще с неким ироническим оттенком КМК.
И как перевести (всплывшую в голове) фразу
Всі висипали на палубу. Як тільки ми ступили на трап, зазвучав знайомий, зворушливий мотив — Гімн Радянського Союзу.
Итак? "Трогательно звучит Гимн Советского Союза"? Трогательно, б#$%? Кажется, этот эпитет не вполне соответствует музыке Александрова. Я из октябряцкого децтва прекрасно помню, КАК это звучало, - "зворушливо", да, но далеко не "трогательно".
ЗЗЗЫ. Мммм, может быть "духоподъёмно"?:)
ЗЗЗЗЫ. А если бы не просто "звучал", а "зворушливо лунав"? Ну, представьте, над океаном "зворушливо лунає" - совсем не "трогательно несётся над волнами". Как по-русски?