так думал молодой повеса
Tuesday, 1 February 2011 15:02![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Мій дядько чесний без догани,
Коли не жартом занеміг,
Небожа змусив до пошани
І краще вигадать не міг,
Воно й для інших приклад гожий;
Але яка нудота, боже,
При хворім день і ніч сидіть,
Не покидаючи й на мить!
Яке лукавство двоязике -
Напівживого розважать,
Йому подушку поправлять,
Журливо подавати ліки,
Зітхать і думку берегти:
"Коли ж візьмуть тебе чорти!"
more: http://www.pseudology.org/Eneida/EugenyOnegin/1.htm (via)
Куда смотіт ПутєнФСБ! Што еті бєндєровці сєбє позволяют, кого оні завтра перевєдут на свою так назіваємую "мову" ?!
Коли не жартом занеміг,
Небожа змусив до пошани
І краще вигадать не міг,
Воно й для інших приклад гожий;
Але яка нудота, боже,
При хворім день і ніч сидіть,
Не покидаючи й на мить!
Яке лукавство двоязике -
Напівживого розважать,
Йому подушку поправлять,
Журливо подавати ліки,
Зітхать і думку берегти:
"Коли ж візьмуть тебе чорти!"
more: http://www.pseudology.org/Eneida/EugenyOnegin/1.htm (via)
Куда смотіт Путєн
исчо один езыг
2011-02-01 13:38 (UTC)Já quando a sério adoeceu,
Soube exigir ser respeitado,
De melhor nada concebeu.
Para os demais é uma lição;
Porém, meu Deus, quanta aflição
Do dia à noite alguém tratá-lo,
Sem espairecer e sem largá-lo!
Já vede, pois, perfidamente –
Um meio-vivo a distrair,
Pôr-lhe almofadas a sorrir.
Dar-lhe remédios, tristemente,
Mas lá por dentro a imaginar,
Quando Satã te vai levar?"
Этот перевод сделал бразильский дипломат Дариу Алвиш (Dário Moreira de Castro Alves); работа над произведением заняла у него более 12 лет.
У меня есть издание 2008 года (оригинал + перевод), подаренное френдессой
no subject
2011-02-01 14:23 (UTC)no subject
2011-02-01 15:30 (UTC)no subject
2011-02-01 18:54 (UTC)