трогательно
Tuesday, 12 March 2013 02:15![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
В очередной раз обнаружил, говоря по-русски, что в фразе "особенно меня розчулює" я не знаю как понятие, соответствующее последнему слову в полу-ироническом контексте, сказать по-русски.
Допустим, мы обсуждали звучащий из маршруткиного радио электро-блатнячок. Так и сказал: "особенно розчулюють, не знаю как это по-русски, их клавиши из восьмидесятых".
Розчулений - расстроганный. Примерно то же, что зворушений. Это что касается причастий. Прилагательные "зворушливий" или "розчулюючий" действительно можно перевести как "трогательный".
Но как сказать "розчулює"? Умиляет, что ли?
ЗЫ. Блин, действительно :) А ведь я совершенно серьёзно целый день фоново обдумывал это, и только сейчас, дописав пост, вдруг пришло в голову слово "умиляет". Понимаете, что самое смешное - ведь я же существенно бОльшую часть времени общаюсь по-русски, а чтение пожалуй можно оценить где-то как 60/40 в пользу русского (в этой языковой паре). А в целом читаю с детства не просто много, а реально много.
Но, как это случается с билингвами, изредка отдельные смысловые облака почему-то фиксируются на одном из родных языков.
Извените что побеспокоил.
ЗЗЫ. А, с другой стороны, русское "трогательный" тоже употребляется чаще с неким ироническим оттенком КМК.
И как перевести (всплывшую в голове) фразуиз какой-то старой книжки отсюда - если вкратце, там потеряшки в океане, в итоге добрались до цивилизации, до Посольства Советского Союза, и до родного судна.
Итак? "Трогательно звучит Гимн Советского Союза"? Трогательно, б#$%? Кажется, этот эпитет не вполне соответствует музыке Александрова. Я из октябряцкого децтва прекрасно помню, КАК это звучало, - "зворушливо", да, но далеко не "трогательно".
ЗЗЗЫ. Мммм, может быть "духоподъёмно"?:)
ЗЗЗЗЫ. А если бы не просто "звучал", а "зворушливо лунав"? Ну, представьте, над океаном "зворушливо лунає" - совсем не "трогательно несётся над волнами". Как по-русски?
Допустим, мы обсуждали звучащий из маршруткиного радио электро-блатнячок. Так и сказал: "особенно розчулюють, не знаю как это по-русски, их клавиши из восьмидесятых".
Розчулений - расстроганный. Примерно то же, что зворушений. Это что касается причастий. Прилагательные "зворушливий" или "розчулюючий" действительно можно перевести как "трогательный".
Но как сказать "розчулює"? Умиляет, что ли?
ЗЫ. Блин, действительно :) А ведь я совершенно серьёзно целый день фоново обдумывал это, и только сейчас, дописав пост, вдруг пришло в голову слово "умиляет". Понимаете, что самое смешное - ведь я же существенно бОльшую часть времени общаюсь по-русски, а чтение пожалуй можно оценить где-то как 60/40 в пользу русского (в этой языковой паре). А в целом читаю с детства не просто много, а реально много.
Но, как это случается с билингвами, изредка отдельные смысловые облака почему-то фиксируются на одном из родных языков.
Извените что побеспокоил.
ЗЗЫ. А, с другой стороны, русское "трогательный" тоже употребляется чаще с неким ироническим оттенком КМК.
И как перевести (всплывшую в голове) фразу
Всі висипали на палубу. Як тільки ми ступили на трап, зазвучав знайомий, зворушливий мотив — Гімн Радянського Союзу.
Итак? "Трогательно звучит Гимн Советского Союза"? Трогательно, б#$%? Кажется, этот эпитет не вполне соответствует музыке Александрова. Я из октябряцкого децтва прекрасно помню, КАК это звучало, - "зворушливо", да, но далеко не "трогательно".
ЗЗЗЫ. Мммм, может быть "духоподъёмно"?:)
ЗЗЗЗЫ. А если бы не просто "звучал", а "зворушливо лунав"? Ну, представьте, над океаном "зворушливо лунає" - совсем не "трогательно несётся над волнами". Как по-русски?
no subject
2013-03-12 02:40 (UTC)no subject
2013-03-12 12:39 (UTC)no subject
2013-03-12 05:47 (UTC)no subject
2013-03-12 06:39 (UTC)Во-2ых... "трогательно" отнюдь не всегда употребляется с ироническим оттенком.
В-3их... щас... а, вот... можно сказать "трогающий за сердце/ за душу". Можно сказать "берущий за душу". Можно даже сказать "торжественный". Можно (в данном контексте) - "родной", "знакомый", "любимый" и тд. Можно "волнующий".
В-4х, "волнительный" - это театральное. Из нормальных обычных людей так никто не говорит :) "Волнующий" можно сказать вполне. "Проникновенный" опять же, как сказали выше. Дофига, вопщем, терминов.
Ты же отлично понимаешь, что не всегда даже с близкого языка можно переводить дословно. Например, как перевести французское "имел сено в башмаках" или английское "родился с серебряной ложкой во рту"? Правильно, по-русски это будет звучать как "родился в рубашке". Тоже самое со знаменитой пословицей "Don't trouble troubles until troubles trouble you" - "Не трогай лихо, пока лежит тихо". Ну и тд.
no subject
2013-03-12 11:58 (UTC)Ужасно на самом деле ;)
no subject
2013-03-12 18:24 (UTC)Мне кажется - очень даже неплохо. Когда ты не думаешь - но ОЩУЩАЕШЬ на двух языках.
Хотел бы я так же... но уже, видимо, увы.
no subject
2013-03-12 06:59 (UTC)no subject
2013-03-13 11:26 (UTC)Очень точно о выдергивании зуба в рязанском диалекте русского языка:
сворушать = страгивать, сковыривать.
сворушливый = страгивающий, сковыривающий, дергающий, задевающий за живое.
А украинское 'розчулить' это видимо то же самое что рязанское 'расквелить' = довести до слез, раздразнить, взбаламутить.