(no subject)
Sunday, 22 September 2013 02:10![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
это вот, растягивая гласные:
юююю ар сааааан оф зе бич! велл, айл дуу воть ю воонт.
темп речи меняется по ходу дела. "бич" выплевывается, например. и так же меняется темп речи у Гаврилова:
ах тыыы сууукин сын ("сын" резко выплёвывается) хорошо хорошо (очень быстро) я сде - лаю эээто.
Понимаете ли вы Гаврилова, любите его так же как люблю я? Все фильмы я стараюсь иметь в его переводе, или с Михалёвым, по возможности. Или иногда разве что собирая матроску могу оставить несколько вариантов включая какой-нибудь дубляж. Цывильные люди у меня бывает включают цывильный дубляж, но я, опять же по возможности, переключаю на AVO.
Как-то мне случилось второго Орешка смотреть с матроски, в которой было шесть разных переводов, включая американглийский оригинал. и я развлекался тем,что каждый трёх-пятиминутный эпизод просматривал с каждым из них.
Анэмейзингли, оказалось что Гаврилов наиболее _полно_ и _точно_ этим своим говорком передаёт исходник в 90%.
От Гаврилова я и по жизни заразился: "ну что за херня, а?" - вот это вот ", а?!" в пространство.
Мы росли в девяностых, и, возможно, в этом есть некоторая доля импринтинга. Но я специально смотрю фильмы, которых не видел тогда. Мне кажется, что озвучка Гаврилова, Михалёва, Володарского, Живова (именно в этом порядке) - действительно valueadd в эстетическом смысле.
Или вот, с другой стороны, взять фильм Титаник. В переводе Живова я его внезапно посмотрел совершенно иначе, чем тогда, в 1998 в кинотеатре.
no subject
2013-09-22 12:33 (UTC)Гаврилов или Живов - это наше все!
Да!, а еще Гоблин!
no subject
2013-09-24 00:02 (UTC)Гоблин - местами... Гай Ричи, конечно, абсолютно, только Гоблин. Все интонации только так.
Бэд Санта тоже гоблин. А вот в ПалпФикшн, скажем, Гоблин дофига отсебятины несёт, или в Чужом (ранний Гоблин) - уж вовсе, когда он на два слова разражается целой матерной тирадой. Это совсем не "правильный дословный перевод", это просто левая херня, когда я-то могу слышать и разобрать исходник.
Гаврилов в своём интервью приводил пример, когда одна героиня спрашивает другую, "как она называет то что у неё между ног и, далее, заставляет её произнести матерное слово, и в этом случае разумеется некорректно будет использовать в переводе какой-нибудь там эвфемизм или медицинский термин" (c). Вот слово Snatch гоблин перевёл просто НЕВОЗМОЖНО ТОЧНО - и это как раз тот случай.
Все остальные 98% случаев Гаврилов великолепно передаёт своим безжизненным "к такой-то матери вас всех, а?".
И, блин, когда я сейчас это пишу, текст в голове озвучивается голосом Гаврилова, господи, а :)
no subject
2013-09-24 11:27 (UTC)и уж конечно Snash - это вершина
no subject
2013-09-22 16:59 (UTC)no subject
2013-09-23 08:23 (UTC)