gns_ua: (Default)
[personal profile] gns_ua

это вот, растягивая гласные:

 

юююю ар сааааан оф зе бич! велл, айл дуу воть ю воонт.

 

темп речи меняется по ходу дела. "бич" выплевывается, например. и так же меняется темп речи у Гаврилова:

 

ах тыыы сууукин сын ("сын" резко выплёвывается) хорошо хорошо (очень быстро) я сде - лаю эээто.

 

Понимаете ли вы Гаврилова, любите его так же как люблю я? Все фильмы я стараюсь иметь в его переводе, или с Михалёвым, по возможности. Или  иногда разве что собирая  матроску могу оставить несколько вариантов включая какой-нибудь дубляж. Цывильные люди у меня бывает включают цывильный дубляж, но я, опять же по возможности,  переключаю на AVO.

 

Как-то мне случилось второго Орешка смотреть с матроски, в которой было шесть разных переводов, включая американглийский оригинал. и я развлекался тем,что каждый трёх-пятиминутный эпизод просматривал с каждым из них.

 

Анэмейзингли, оказалось что Гаврилов наиболее _полно_ и _точно_ этим своим говорком передаёт исходник в 90%.

 

От Гаврилова я и по жизни заразился: "ну что за херня, а?" - вот это вот ", а?!" в пространство.

 

Мы росли в девяностых, и, возможно, в этом есть некоторая доля импринтинга. Но я специально смотрю фильмы, которых не видел тогда. Мне кажется, что озвучка Гаврилова, Михалёва, Володарского, Живова (именно в этом порядке) - действительно valueadd в эстетическом смысле.

 

Или вот, с другой стороны, взять фильм Титаник. В переводе Живова я его внезапно посмотрел совершенно иначе, чем тогда, в 1998 в кинотеатре.

2013-09-22 12:33 (UTC)
- Posted by [identity profile] faberge-music.livejournal.com
я не могу смотреть фильмы в дубляже - меня от них "неудержимо рвет на Родину"
Гаврилов или Живов - это наше все!

Да!, а еще Гоблин!

2013-09-24 00:02 (UTC)
- Posted by [identity profile] gns-ua.livejournal.com
Гаврилов и Михалёв для меня вершина. Между ними я выбираю Гаврилова, за более равнодушный голос. Но оба на одном уровне.

Гоблин - местами... Гай Ричи, конечно, абсолютно, только Гоблин. Все интонации только так.

Бэд Санта тоже гоблин. А вот в ПалпФикшн, скажем, Гоблин дофига отсебятины несёт, или в Чужом (ранний Гоблин) - уж вовсе, когда он на два слова разражается целой матерной тирадой. Это совсем не "правильный дословный перевод", это просто левая херня, когда я-то могу слышать и разобрать исходник.

Гаврилов в своём интервью приводил пример, когда одна героиня спрашивает другую, "как она называет то что у неё между ног и, далее, заставляет её произнести матерное слово, и в этом случае разумеется некорректно будет использовать в переводе какой-нибудь там эвфемизм или медицинский термин" (c). Вот слово Snatch гоблин перевёл просто НЕВОЗМОЖНО ТОЧНО - и это как раз тот случай.

Все остальные 98% случаев Гаврилов великолепно передаёт своим безжизненным "к такой-то матери вас всех, а?".

И, блин, когда я сейчас это пишу, текст в голове озвучивается голосом Гаврилова, господи, а :)

2013-09-24 11:27 (UTC)
- Posted by [identity profile] faberge-music.livejournal.com
Добавить нечего, правда еще РИДДИк у Гоблина хорош
и уж конечно Snash - это вершина

2013-09-22 16:59 (UTC)
- Posted by [identity profile] http://users.livejournal.com/_mamuda_/
а "срань Господня" ? :)

2013-09-23 08:23 (UTC)
- Posted by [identity profile] gns-ua.livejournal.com
это по-моему михалёв

Profile

gns_ua: (Default)
gns_ua

April 2017

M T W T F S S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Expand Cut Tags

No cut tags

Style Credit