gns_ua: (Default)
[personal profile] gns_ua

это вот, растягивая гласные:

 

юююю ар сааааан оф зе бич! велл, айл дуу воть ю воонт.

 

темп речи меняется по ходу дела. "бич" выплевывается, например. и так же меняется темп речи у Гаврилова:

 

ах тыыы сууукин сын ("сын" резко выплёвывается) хорошо хорошо (очень быстро) я сде - лаю эээто.

 

Понимаете ли вы Гаврилова, любите его так же как люблю я? Все фильмы я стараюсь иметь в его переводе, или с Михалёвым, по возможности. Или  иногда разве что собирая  матроску могу оставить несколько вариантов включая какой-нибудь дубляж. Цывильные люди у меня бывает включают цывильный дубляж, но я, опять же по возможности,  переключаю на AVO.

 

Как-то мне случилось второго Орешка смотреть с матроски, в которой было шесть разных переводов, включая американглийский оригинал. и я развлекался тем,что каждый трёх-пятиминутный эпизод просматривал с каждым из них.

 

Анэмейзингли, оказалось что Гаврилов наиболее _полно_ и _точно_ этим своим говорком передаёт исходник в 90%.

 

От Гаврилова я и по жизни заразился: "ну что за херня, а?" - вот это вот ", а?!" в пространство.

 

Мы росли в девяностых, и, возможно, в этом есть некоторая доля импринтинга. Но я специально смотрю фильмы, которых не видел тогда. Мне кажется, что озвучка Гаврилова, Михалёва, Володарского, Живова (именно в этом порядке) - действительно valueadd в эстетическом смысле.

 

Или вот, с другой стороны, взять фильм Титаник. В переводе Живова я его внезапно посмотрел совершенно иначе, чем тогда, в 1998 в кинотеатре.

Profile

gns_ua: (Default)
gns_ua

April 2017

M T W T F S S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Expand Cut Tags

No cut tags