(no subject)
Sunday, 22 September 2013 02:10![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
это вот, растягивая гласные:
юююю ар сааааан оф зе бич! велл, айл дуу воть ю воонт.
темп речи меняется по ходу дела. "бич" выплевывается, например. и так же меняется темп речи у Гаврилова:
ах тыыы сууукин сын ("сын" резко выплёвывается) хорошо хорошо (очень быстро) я сде - лаю эээто.
Понимаете ли вы Гаврилова, любите его так же как люблю я? Все фильмы я стараюсь иметь в его переводе, или с Михалёвым, по возможности. Или иногда разве что собирая матроску могу оставить несколько вариантов включая какой-нибудь дубляж. Цывильные люди у меня бывает включают цывильный дубляж, но я, опять же по возможности, переключаю на AVO.
Как-то мне случилось второго Орешка смотреть с матроски, в которой было шесть разных переводов, включая американглийский оригинал. и я развлекался тем,что каждый трёх-пятиминутный эпизод просматривал с каждым из них.
Анэмейзингли, оказалось что Гаврилов наиболее _полно_ и _точно_ этим своим говорком передаёт исходник в 90%.
От Гаврилова я и по жизни заразился: "ну что за херня, а?" - вот это вот ", а?!" в пространство.
Мы росли в девяностых, и, возможно, в этом есть некоторая доля импринтинга. Но я специально смотрю фильмы, которых не видел тогда. Мне кажется, что озвучка Гаврилова, Михалёва, Володарского, Живова (именно в этом порядке) - действительно valueadd в эстетическом смысле.
Или вот, с другой стороны, взять фильм Титаник. В переводе Живова я его внезапно посмотрел совершенно иначе, чем тогда, в 1998 в кинотеатре.
no subject
2013-09-23 08:23 (UTC)