(no subject)

Tuesday, 2 March 2010 19:41
gns_ua: (Default)
[personal profile] gns_ua
Ну хорошо, а как вы тогда говорите по-русски "We hold these truths to be self-evident", "People" и "Government", особенно в словосочетании "Governments are established amongst men", не забывая что дальше о этих men говорится governed ? :)))

2010-03-02 17:52 (UTC)
- Posted by [identity profile] tassadar-ha.livejournal.com
"Полагаем, это очевидно/интуитивно понятно/ясно". Еще вариант: "спасибо, Кэп" :-)
"Люди/народ".
"Правительство/власть".
Governments are established amongst men - это уже с вариантами, исходя из того, кто такие эти самые men :-)

2010-03-02 17:58 (UTC)
- Posted by [identity profile] mashckoff.livejournal.com
ну "ви холд" -- это [полагаю] без "Полагаем" :)

2010-03-02 18:00 (UTC)
- Posted by [identity profile] gns-ua.livejournal.com
красоту фразы сложно передать - "мы полагаем эти истины самоочевидными, ..."

2010-03-02 18:06 (UTC)
- Posted by [identity profile] tassadar-ha.livejournal.com
А кто его знает, на самом деле. Я бы перевел так. На истину в последней инстанции, само собой, не претендую :-)

Опять же, вариантов английского очень много, и, скажем, британский «do you have children» и американский «got U any kids» - это уже больше похоже на два разных языка, чем на один :-)

2010-03-02 18:16 (UTC)
- Posted by [identity profile] mashckoff.livejournal.com
Ога...
таки две большие разницы.

особенно я ощутил это после того как предложил техасцу сходить в "rest room".
Ну кто ж знал что в спенглише это скорее туалет???

2010-03-02 18:20 (UTC)
- Posted by [identity profile] tassadar-ha.livejournal.com
До канонического "I feel myself bad" все равно далеко :-)

Кстати, не могу никак выяснить, история с этой фразой - фейк или нет?

2010-03-02 18:23 (UTC)
- Posted by [identity profile] mashckoff.livejournal.com
Я в таких случаях верю.

После того как (работая в НацБанке) увидел стенд с услугами, среди которых было "розыск сумм по письку коммерческих банков". Судя по количеству пыли и какашек от мух, стенд висел с начала Независимости.

2010-03-02 18:25 (UTC)
- Posted by [identity profile] tassadar-ha.livejournal.com
Да-да, тут бы русский и украинский некоторых личностей научиться понимать, что уж говорить про английский :-)

2010-03-02 18:34 (UTC)
- Posted by [identity profile] tassadar-ha.livejournal.com
Как раз писал о той же аналогии не далее, чем сегодня :-)

2010-03-02 18:01 (UTC)
- Posted by [identity profile] gns-ua.livejournal.com
скорей Люди, это важно. "народ" это некая субстанция, а people это отдельные люди, которых много.

2010-03-02 18:07 (UTC)
- Posted by [identity profile] tassadar-ha.livejournal.com
Думаю, тут уже все дело в индивидуальном восприятии :-) Ну, и антураже выражения, конечно.

2010-03-03 00:28 (UTC)
- Posted by [identity profile] grey-ink.livejournal.com
Ага, а есть все таки слово peopleS, которое можно понять по разному, но чаще всего встречал именно в варианте "народы".

2010-03-02 18:09 (UTC)
- Posted by [identity profile] mashckoff.livejournal.com
Где-то и когда-то я читал что аналога слова "Власть" в других языках нет.

Коля,
а слабо перевести "Власть Советов"?

2010-03-02 18:15 (UTC)
- Posted by [identity profile] tassadar-ha.livejournal.com
Authority, во всяком случае, используется в тех же конструкциях.

По поводу Власти Советов: исходя из того, что Совет как орган - изобретение исключительно советское, переводить его не имеет смысла, а лучше транслитерировать. Вариант "authority of the Soviets" может подойти.

2010-03-02 18:20 (UTC)
- Posted by [identity profile] mashckoff.livejournal.com
Authority -- скорее Орган. Власть советов переводят как "Power of the Soviets", что все же ближе (имхо).

counsil -- почти совет. то есть таки совет, но -- не тот, на Наш Совеццкий Совет...

2010-03-02 18:23 (UTC)
- Posted by [identity profile] tassadar-ha.livejournal.com
Power of the Soviets - хорошо, согласен, но тут понимается несколько другой смысл власти, ИМХО. Впрочем, в случае "Власти Советов", пожалуй, более подходящий, да.

А вообще, главное, чтобы собеседник понял, я считаю :-) Все равно чтобы научиться говорить по-английски бегло и красиво нужно пожить в какой-нибудь Британии несколько лет.

А потмо приехать в Австралию и понять, что ты ничего не можешь понять :-)

2010-03-03 00:25 (UTC)
- Posted by [identity profile] grey-ink.livejournal.com
Я бы здесь власть назвал словом rule или reign.

2010-03-02 17:55 (UTC)
- Posted by [identity profile] mashckoff.livejournal.com
ну на первое есть некий аналог "это очевидно",
во втором случае -- маловероятен аналог так как "у нас" власть не любят.

2010-03-02 17:55 (UTC)
- Posted by [identity profile] mashckoff.livejournal.com
ты точно во Франции а не в Техасе???

2010-03-02 18:01 (UTC)
- Posted by [identity profile] gns-ua.livejournal.com
:D

2010-03-02 18:09 (UTC)
kastaneda: (Default)
- Posted by [personal profile] kastaneda
Такое я говорю только матом.

2010-03-04 23:04 (UTC)
- Posted by [identity profile] gns-ua.livejournal.com
"мы, бля буду, реально отвечаем, что " и так далее ? ;:)

Profile

gns_ua: (Default)
gns_ua

April 2017

M T W T F S S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Expand Cut Tags

No cut tags

Style Credit