Wednesday, 25 December 2013

gns_ua: (Default)
На вгороді коло тину Сохне на тичиніnote1 Хміль зелений, не виходить Дівчина з хатини. На вгороді коло броду Верба похилилась. Зажурилась чорнобрива, Тяжко зажурилась. Плаче, плаче та ридає, Як рибонька б'ється
---
В огороде на тычинкеnote2 Сохнет хмель зелёный Не выходит молодая Из избы белёной В огороде возле броду Ива наклонилась Истомилась молодая Крепко истомилась... Плачет, стонет, изнывает, Словно рыбка бьётся.

stamen---

Что хата превратилась в избу (хорошо хоть не домик), а верба стала ивой (хорошо хоть не ракитой), - это ладно.

Но вот "изнывает-истомилась", наряду с заменой нейтральной жерди мужским половым органом... Скажите, это я такой испорченный, или переводчик Гербель?
gns_ua: (Default)
http://scholar-vit.livejournal.com/256155.html
http://morreth.livejournal.com/576703.html

Я что хочу от себя добавить. В одном аспекте это всё очень напоминает приводимые Чуковским переводы Шевченко:

ExpandRead more... )

И точно так же простое "Там сильным был и там я был ничтожным" превращается в пафосные "дни моей ничтожности и славы", такое же простое "Где празднуют, дерутся и воюют," становится "Он битвами, слезами, смехом дышит," (здесь, возможно, сработало слово "бьются", которое в русском языке уст.,поэт., а в украинском именно что "дерутся"), а конкретное "бджоли в гречцi стогнуть глухо," заменяется "поэтическим" "гречневым покоем".

На мой взгляд, это не просто проблема перевода. Это высокомерие сраного фольклориста, облагораживающего и поэтизируюшего на свой убогий вкус туземные каракули. В упор не видящего, не чувствующего и не понимающего поэзию.

Это не я говорю, это Чуковский говорит, что с Шевченко буквально так и происходило на самом деле.

- Ага, он что-то там про пчёл сказал, ну щаз мы распишем про гречневый покой и славу битвы. Ох, какой же у них язык убогонький-то, ну что это за "исдохну", что за "никчемный"!

Пусть, ладно, можно было считать Шевченко необразованным дремучим селюком. Но невозможно же не знать, что Виталий Коротич прекрасно владеет и русским и украинским.

Мы, билингвы, знаем, когда и о чём говорить на каком языке. Возьмём для примера мой текст Баба Галя: он изначально, из самых глубин, украинский. Мой встроенный вербализатор так выдаёт материал, если вы понимаете о чём я. Хотя можно потратить несколько часов и перевести на русский. Я, честно говоря, и хотел сперва написать по-русски, да передумал - это был бы в существенной части всё-таки перевод.

Но если переводить, так переводить бережно. Для этого, для начала, надо понять, что именно автор говорит, почему он выбирает вот эти слова, а не другие, и почему он выбрал этот язык, а не другой. Ладно, для начала надо знать оба языка так же хорошо, как их, предположительно, знает автор.

Совершенно невозможно думать, что какая-то непреодолимая сила заставляет писать на убогом мужицком наречии, для поэзии неприспособленном, а мы вот сейчас сделаем литературную обработку. Это в голове не укладывается просто!

P.S. В комментариях есть другой перевод: "Слепой не знал, что поля нет давно".
gns_ua: (Default)
Не менее интересной оказалась закупка 51 килограмма чая с говорящим названием «Сталин» за 30 гривен/кг. В компании «Титрейд» (которая поставляла чай в интернат) нашему «покупателю» предложили этот продукт на 8 гривен дешевле.

По словам поставщика, чай «Сталин» - самый дешевый в природе чай. Приходится ли он по вкусу подопечным Любомировского психоневрологического интерната мы едва ли узнаем.

http://www.061.ua/news/445152

Profile

gns_ua: (Default)
gns_ua

April 2017

M T W T F S S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Expand Cut Tags

Expand All Cut TagsCollapse All Cut Tags

Style Credit