высокомерная поэтизация
Wednesday, 25 December 2013 15:49![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
http://scholar-vit.livejournal.com/256155.html
http://morreth.livejournal.com/576703.html
Я что хочу от себя добавить. В одном аспекте это всё очень напоминает приводимые Чуковским переводы Шевченко:
И точно так же простое "Там сильным был и там я был ничтожным" превращается в пафосные "дни моей ничтожности и славы", такое же простое "Где празднуют, дерутся и воюют," становится "Он битвами, слезами, смехом дышит," (здесь, возможно, сработало слово "бьются", которое в русском языке уст.,поэт., а в украинском именно что "дерутся"), а конкретное "бджоли в гречцi стогнуть глухо," заменяется "поэтическим" "гречневым покоем".
На мой взгляд, это не просто проблема перевода. Это высокомерие сраного фольклориста, облагораживающего и поэтизируюшего на свой убогий вкус туземные каракули. В упор не видящего, не чувствующего и не понимающего поэзию.
Это не я говорю, это Чуковский говорит, что с Шевченко буквально так и происходило на самом деле.
- Ага, он что-то там про пчёл сказал, ну щаз мы распишем про гречневый покой и славу битвы. Ох, какой же у них язык убогонький-то, ну что это за "исдохну", что за "никчемный"!
Пусть, ладно, можно было считать Шевченко необразованным дремучим селюком. Но невозможно же не знать, что Виталий Коротич прекрасно владеет и русским и украинским.
Мы, билингвы, знаем, когда и о чём говорить на каком языке. Возьмём для примера мой текст Баба Галя: он изначально, из самых глубин, украинский. Мой встроенный вербализатор так выдаёт материал, если вы понимаете о чём я. Хотя можно потратить несколько часов и перевести на русский. Я, честно говоря, и хотел сперва написать по-русски, да передумал - это был бы в существенной части всё-таки перевод.
Но если переводить, так переводить бережно. Для этого, для начала, надо понять, что именно автор говорит, почему он выбирает вот эти слова, а не другие, и почему он выбрал этот язык, а не другой. Ладно, для начала надо знать оба языка так же хорошо, как их, предположительно, знает автор.
Совершенно невозможно думать, что какая-то непреодолимая сила заставляет писать на убогом мужицком наречии, для поэзии неприспособленном, а мы вот сейчас сделаем литературную обработку. Это в голове не укладывается просто!
P.S. В комментариях есть другой перевод: "Слепой не знал, что поля нет давно".
http://morreth.livejournal.com/576703.html
Я что хочу от себя добавить. В одном аспекте это всё очень напоминает приводимые Чуковским переводы Шевченко:
А я глянув, подивився, Та аж похилився! | Я взглянул, и горький ужас Овладел душою: Что тебе, красотке юной, Суждено судьбою? |
То так утну, що аж заплачу, – | И песней загоралась грудь |
Отаке-то. Що хочете, То те i робiте. | Равнодушен стал я к жизни, К жизненной отраве, Равнодушно внемлю людям, Их хуле, их славе |
i заспиваэ, як умiэ | И снова песен бьет родник И вновь его мечта святая Горит сияньем молодым |
Я виходила за гай на долину, Щоб не бачила мати, Мого молодого Чумака з дороги Зострiчати | Перелеском я бежала, Укрываясь от людей, Сердце робкое дрожало В груди девичьей моей |
И точно так же простое "Там сильным был и там я был ничтожным" превращается в пафосные "дни моей ничтожности и славы", такое же простое "Где празднуют, дерутся и воюют," становится "Он битвами, слезами, смехом дышит," (здесь, возможно, сработало слово "бьются", которое в русском языке уст.,поэт., а в украинском именно что "дерутся"), а конкретное "бджоли в гречцi стогнуть глухо," заменяется "поэтическим" "гречневым покоем".
На мой взгляд, это не просто проблема перевода. Это высокомерие сраного фольклориста, облагораживающего и поэтизируюшего на свой убогий вкус туземные каракули. В упор не видящего, не чувствующего и не понимающего поэзию.
Это не я говорю, это Чуковский говорит, что с Шевченко буквально так и происходило на самом деле.
- Ага, он что-то там про пчёл сказал, ну щаз мы распишем про гречневый покой и славу битвы. Ох, какой же у них язык убогонький-то, ну что это за "исдохну", что за "никчемный"!
Пусть, ладно, можно было считать Шевченко необразованным дремучим селюком. Но невозможно же не знать, что Виталий Коротич прекрасно владеет и русским и украинским.
Мы, билингвы, знаем, когда и о чём говорить на каком языке. Возьмём для примера мой текст Баба Галя: он изначально, из самых глубин, украинский. Мой встроенный вербализатор так выдаёт материал, если вы понимаете о чём я. Хотя можно потратить несколько часов и перевести на русский. Я, честно говоря, и хотел сперва написать по-русски, да передумал - это был бы в существенной части всё-таки перевод.
Но если переводить, так переводить бережно. Для этого, для начала, надо понять, что именно автор говорит, почему он выбирает вот эти слова, а не другие, и почему он выбрал этот язык, а не другой. Ладно, для начала надо знать оба языка так же хорошо, как их, предположительно, знает автор.
Совершенно невозможно думать, что какая-то непреодолимая сила заставляет писать на убогом мужицком наречии, для поэзии неприспособленном, а мы вот сейчас сделаем литературную обработку. Это в голове не укладывается просто!
P.S. В комментариях есть другой перевод: "Слепой не знал, что поля нет давно".