gns_ua: (Default)
[personal profile] gns_ua
http://scholar-vit.livejournal.com/256155.html
http://morreth.livejournal.com/576703.html

Я что хочу от себя добавить. В одном аспекте это всё очень напоминает приводимые Чуковским переводы Шевченко:

А я глянув, подивився,
Та аж похилився!
Я взглянул, и горький ужас
Овладел душою:
Что тебе, красотке юной,
Суждено судьбою?
То так утну, що аж заплачу, –И песней загоралась грудь
Отаке-то. Що хочете,
То те i робiте.
Равнодушен стал я к жизни,
К жизненной отраве,
Равнодушно внемлю людям,
Их хуле, их славе
i заспиваэ, як умiэИ снова песен бьет родник
И вновь его мечта святая
Горит сияньем молодым
Я виходила за гай на долину,
Щоб не бачила мати,
Мого молодого
Чумака з дороги
Зострiчати
Перелеском я бежала,
Укрываясь от людей,
Сердце робкое дрожало
В груди девичьей моей


И точно так же простое "Там сильным был и там я был ничтожным" превращается в пафосные "дни моей ничтожности и славы", такое же простое "Где празднуют, дерутся и воюют," становится "Он битвами, слезами, смехом дышит," (здесь, возможно, сработало слово "бьются", которое в русском языке уст.,поэт., а в украинском именно что "дерутся"), а конкретное "бджоли в гречцi стогнуть глухо," заменяется "поэтическим" "гречневым покоем".

На мой взгляд, это не просто проблема перевода. Это высокомерие сраного фольклориста, облагораживающего и поэтизируюшего на свой убогий вкус туземные каракули. В упор не видящего, не чувствующего и не понимающего поэзию.

Это не я говорю, это Чуковский говорит, что с Шевченко буквально так и происходило на самом деле.

- Ага, он что-то там про пчёл сказал, ну щаз мы распишем про гречневый покой и славу битвы. Ох, какой же у них язык убогонький-то, ну что это за "исдохну", что за "никчемный"!

Пусть, ладно, можно было считать Шевченко необразованным дремучим селюком. Но невозможно же не знать, что Виталий Коротич прекрасно владеет и русским и украинским.

Мы, билингвы, знаем, когда и о чём говорить на каком языке. Возьмём для примера мой текст Баба Галя: он изначально, из самых глубин, украинский. Мой встроенный вербализатор так выдаёт материал, если вы понимаете о чём я. Хотя можно потратить несколько часов и перевести на русский. Я, честно говоря, и хотел сперва написать по-русски, да передумал - это был бы в существенной части всё-таки перевод.

Но если переводить, так переводить бережно. Для этого, для начала, надо понять, что именно автор говорит, почему он выбирает вот эти слова, а не другие, и почему он выбрал этот язык, а не другой. Ладно, для начала надо знать оба языка так же хорошо, как их, предположительно, знает автор.

Совершенно невозможно думать, что какая-то непреодолимая сила заставляет писать на убогом мужицком наречии, для поэзии неприспособленном, а мы вот сейчас сделаем литературную обработку. Это в голове не укладывается просто!

P.S. В комментариях есть другой перевод: "Слепой не знал, что поля нет давно".
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

gns_ua: (Default)
gns_ua

April 2017

M T W T F S S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Expand Cut Tags

No cut tags