Опять же этот диалог: “We don’t need a warrant,” Al said. His voice was edged with steel now. “You do unless I woke up in Russia this morning,” Irv said.
"Эл сказал со сталью в голосе" - WRONG. Правильно: ", сказал Эл. Теперь в его голосе звенела сталь".
В АСТовском переводе такие вещи попадались, когда объединяли предложения совершенно игнорируя ритм кинговской прозы.
Дальше очень хочется написать "- Нужен, - отрубил Ирв". Как бы ни хотелось этого, как бы хорошо это ни звучало по-русски, как бы это точно не передавало смысл - это то что абсолютно, никогда, ни при каких обстоятельствах нельзя делать с Кингом.
В конце концов, он ведь простым said вполне себе передал образ, который подталкивает написать по-русски "отрубил". Если ты не можешь в прозе перевода добиться того же эффекта - ну, значит не лезь вообще :)
Дядя Стивен сам об этом высказывался достаточно ясно:
( много букв об атрибуции диалогов )
"Эл сказал со сталью в голосе" - WRONG. Правильно: ", сказал Эл. Теперь в его голосе звенела сталь".
В АСТовском переводе такие вещи попадались, когда объединяли предложения совершенно игнорируя ритм кинговской прозы.
Дальше очень хочется написать "- Нужен, - отрубил Ирв". Как бы ни хотелось этого, как бы хорошо это ни звучало по-русски, как бы это точно не передавало смысл - это то что абсолютно, никогда, ни при каких обстоятельствах нельзя делать с Кингом.
В конце концов, он ведь простым said вполне себе передал образ, который подталкивает написать по-русски "отрубил". Если ты не можешь в прозе перевода добиться того же эффекта - ну, значит не лезь вообще :)
Дядя Стивен сам об этом высказывался достаточно ясно: