иметь москвича
Friday, 28 August 2009 19:49Бумажные "Приключения Кроша" у меня были в украинском переводе. И в первой части там говорили об Игоре, что его брат "має власного «Москвича»" и иногда даёт Игорю. А вот в русском [оригинальном] тексте Рыбакова написано "У его брата есть собственный «Москвич»".
Дело в том, что, в отличие от русского, в украинском языке вместо конструкции "в нього є [...]" ("у него есть [...]") обычно используется глагол "иметь" с существительным в винительном падеже - "він має [кого/що]" ("я имею [кого/что]"). Хотя форма "в мене є [...]" вообще существует - в отличие от, скажем, английского и французского, где я непременно должен have или avoir.
Кроме того, опять же в отличие от русского, формально винительный падеж для неодушевлённых существительных мужского рода может совпадать и с родительным, и с именительным (как это было в древненовгородском диалекте) - "я маю мерседес/мерседеса", причём форма без окончания считается стилистически нейтральной, а с окончанием - разговорной и допустимой в художественной литературе [1, 2, 3, 4]. В русском же для неодушевлённых существительных мужского рода винительный падеж _обязательно_ совпадает с именительным [5, 6].
Ну что ж, в книге действительно идёт прямая речь Кроша, и использование переводчиком разговорной формы вполне оправдано. Но чем объяснить, что в фильме говорят по-русски : имеет собственного "москвича" ? По нормам русского языка совершенно ведь безграмотная фраза, явная калька с украинского.
Дело в том, что, в отличие от русского, в украинском языке вместо конструкции "в нього є [...]" ("у него есть [...]") обычно используется глагол "иметь" с существительным в винительном падеже - "він має [кого/що]" ("я имею [кого/что]"). Хотя форма "в мене є [...]" вообще существует - в отличие от, скажем, английского и французского, где я непременно должен have или avoir.
Кроме того, опять же в отличие от русского, формально винительный падеж для неодушевлённых существительных мужского рода может совпадать и с родительным, и с именительным (как это было в древненовгородском диалекте) - "я маю мерседес/мерседеса", причём форма без окончания считается стилистически нейтральной, а с окончанием - разговорной и допустимой в художественной литературе [1, 2, 3, 4]. В русском же для неодушевлённых существительных мужского рода винительный падеж _обязательно_ совпадает с именительным [5, 6].
Ну что ж, в книге действительно идёт прямая речь Кроша, и использование переводчиком разговорной формы вполне оправдано. Но чем объяснить, что в фильме говорят по-русски : имеет собственного "москвича" ? По нормам русского языка совершенно ведь безграмотная фраза, явная калька с украинского.