gns_ua: (Default)
[personal profile] gns_ua
Вот что интересно. Булгаков осознавал, что про своих котокитов пишет ровно через сто лет после издания другого произведения, тоже вскользь упоминающего проблемы перевода на славянские языки?

«Как европейское поставить в параллель
С национальным — странно что-то!
Ну как перевести мадам и мадмуазель?
Ужли сударыня
!!» — забормотал мне кто-то...
Вообразите, тут у всех
На мой же счет поднялся смех.
«Сударыня! Ха! ха! ха! ха! прекрасно!
Сударыня! Ха! ха! ха! ха! ужасно!!»


Этот эпизод я всегда вспоминаю, когда кто-то в очередном приступе петросянства начинает выяснять, как на малороссийском наречии сказать извольте споспешествовать или ещё что-нибудь такое.

Сейчас они, типа, за русский язык, но с него же в своё время ухахатывались. Это вовсе не "близкий язык кажется смешным", тут что-то более глубокое, какая-то особенность психического устройства.

Profile

gns_ua: (Default)
gns_ua

April 2017

M T W T F S S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Expand Cut Tags

No cut tags