Хорошо, попробуй сперва перевести на грёбаный украинский :)))))))))))))))))))))))
А если серьёзно, то не вижу проблемы написать "Здравствуйте". Перевод ведь не всегда делается ДОСЛОВНО, верно?
Например, мы пишем: "Уважаемые господа!"
Или: "Дорогие коллеги!"
Да даже: "Друзья!"
А теперь вспомни, как воспринимается восклицаетльный знак при начальном обращении в английском письме? :) Ни в коем разе, только и исключительно - запятая :)
Про дословный перевод лексики и тем более идиом я уж молчу...
Это-то ежу понятно, что русский диалект есть угро-финский вариант православномовского, это сегодня любой двоечник знает :)
Я про общий момент - что при переводе каких-то наиболее употребительных мест следует учитывать специфику страны и её языка.
Ну, вот как пример - употребление восклицательного знака в приветствии. По-русски - вполне нормально и даже свидетельствует о чувствах :) По-английски - выглядит как наезд.
а ну єто справедливо весьма. ловорят что в малокитайском язіке так там обращение письменное и изустное они вобще отличаются. тоесть пишешь одно а вслух читаешь иначе. во до какой степени народ ушлій, єто ж явно чтоб над чужеземцами глумиться
no subject
2011-11-03 15:12 (UTC)no subject
2011-11-03 15:20 (UTC)no subject
2011-11-03 15:22 (UTC)напиши "приветствуем"
no subject
2011-11-03 15:25 (UTC)no subject
2011-11-03 15:53 (UTC)Вообще, давеча начал писать одну длинную телегу в одну контору, и понял что по-английски мне проще сформулировать. Хотя контора местная.
no subject
2011-11-03 15:56 (UTC)no subject
2011-11-03 16:05 (UTC)Случалось мне за эти годы сотни писем на этом уровне получать и писать, "Hello" is quite common.
no subject
2011-11-03 20:38 (UTC)А если серьёзно, то не вижу проблемы написать "Здравствуйте". Перевод ведь не всегда делается ДОСЛОВНО, верно?
Например, мы пишем: "Уважаемые господа!"
Или: "Дорогие коллеги!"
Да даже: "Друзья!"
А теперь вспомни, как воспринимается восклицаетльный знак при начальном обращении в английском письме? :) Ни в коем разе, только и исключительно - запятая :)
Про дословный перевод лексики и тем более идиом я уж молчу...
no subject
2011-11-03 22:35 (UTC)"Уважаемые господа!" - Панове!
"Дорогие коллеги!" - Шановні колеги
"Друзья!" - Любі друзі
no subject
2011-11-08 07:53 (UTC)Это-то ежу понятно, что русский диалект есть угро-финский вариант православномовского, это сегодня любой двоечник знает :)
Я про общий момент - что при переводе каких-то наиболее употребительных мест следует учитывать специфику страны и её языка.
Ну, вот как пример - употребление восклицательного знака в приветствии.
По-русски - вполне нормально и даже свидетельствует о чувствах :)
По-английски - выглядит как наезд.
no subject
2011-11-08 07:59 (UTC)ловорят что в малокитайском язіке так там обращение письменное и изустное они вобще отличаются.
тоесть пишешь одно а вслух читаешь иначе.
во до какой степени народ ушлій, єто ж явно чтоб над чужеземцами глумиться
no subject
2011-11-04 09:30 (UTC)блаблабла".
С некоторой долей иронии. Вместо Hi и Hello англоязычных мейллистов.
no subject
2011-11-08 07:50 (UTC)