(no subject)

Thursday, 3 November 2011 17:12
gns_ua: (Default)
[personal profile] gns_ua
Грёбаный русский язык, даже элементарное hello в интерфейсе на него невозможно перевести нормально.

2011-11-03 15:12 (UTC)
- Posted by [identity profile] skagenij.livejournal.com
Шо за интерфес?

2011-11-03 15:20 (UTC)
- Posted by [identity profile] gns-ua.livejournal.com
Наша вебморда. На аглицком там написано Hello, что написать по-русски? "Привет"??

2011-11-03 15:22 (UTC)
- Posted by [identity profile] skagenij.livejournal.com
а чьо ні?
напиши "приветствуем"

2011-11-03 15:25 (UTC)
- Posted by [identity profile] gns-ua.livejournal.com
"Приветствие", и побольше слайдов с улыбающимися довольными ниграми.
(deleted comment)

2011-11-03 15:53 (UTC)
- Posted by [identity profile] gns-ua.livejournal.com
Я не могу начинать официальное письмо словами "Привет, блаблабла". А Hello - запросто.

Вообще, давеча начал писать одну длинную телегу в одну контору, и понял что по-английски мне проще сформулировать. Хотя контора местная.

2011-11-03 15:56 (UTC)
- Posted by [identity profile] olkash.livejournal.com
++++
(deleted comment)

2011-11-03 16:05 (UTC)
- Posted by [identity profile] gns-ua.livejournal.com
Ну как официальное, это не от совета директоров совету директоров. Это CTO задаёт свои цтошные вопросы to sales & technical departments.

Случалось мне за эти годы сотни писем на этом уровне получать и писать, "Hello" is quite common.

2011-11-03 20:38 (UTC)
- Posted by [identity profile] dyadka-zakharov.livejournal.com
Хорошо, попробуй сперва перевести на грёбаный украинский :)))))))))))))))))))))))

А если серьёзно, то не вижу проблемы написать "Здравствуйте". Перевод ведь не всегда делается ДОСЛОВНО, верно?

Например, мы пишем: "Уважаемые господа!"

Или: "Дорогие коллеги!"

Да даже: "Друзья!"

А теперь вспомни, как воспринимается восклицаетльный знак при начальном обращении в английском письме? :) Ни в коем разе, только и исключительно - запятая :)

Про дословный перевод лексики и тем более идиом я уж молчу...

2011-11-03 22:35 (UTC)
- Posted by [identity profile] mamay-m.livejournal.com
То в вас калька з православної мови:
"Уважаемые господа!" - Панове!
"Дорогие коллеги!" - Шановні колеги
"Друзья!" - Любі друзі

2011-11-08 07:53 (UTC)
- Posted by [identity profile] dyadka-zakharov.livejournal.com
Не! Я не про то!

Это-то ежу понятно, что русский диалект есть угро-финский вариант православномовского, это сегодня любой двоечник знает :)

Я про общий момент - что при переводе каких-то наиболее употребительных мест следует учитывать специфику страны и её языка.

Ну, вот как пример - употребление восклицательного знака в приветствии.
По-русски - вполне нормально и даже свидетельствует о чувствах :)
По-английски - выглядит как наезд.

2011-11-08 07:59 (UTC)
- Posted by [identity profile] mamay-m.livejournal.com
а ну єто справедливо весьма.
ловорят что в малокитайском язіке так там обращение письменное и изустное они вобще отличаются.
тоесть пишешь одно а вслух читаешь иначе.
во до какой степени народ ушлій, єто ж явно чтоб над чужеземцами глумиться

2011-11-04 09:30 (UTC)
- Posted by [identity profile] gns-ua.livejournal.com
Письма в рассылки я начинаю "Здравствуйте,

блаблабла".

С некоторой долей иронии. Вместо Hi и Hello англоязычных мейллистов.

2011-11-08 07:50 (UTC)
- Posted by [identity profile] dyadka-zakharov.livejournal.com
ну вот видишь, всё же решается...

Profile

gns_ua: (Default)
gns_ua

April 2017

M T W T F S S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Expand Cut Tags

No cut tags