(no subject)
Thursday, 11 November 2010 11:33![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
— Зізнайтеся, Ви справді зробили Карлсона «набагато приємнішим і більш поміркованим», ніж у шведському оригіналі, як то зауважила нещодавно дочка письменниці?
— Так, певно що. Просто так виходило в мене. Гадаю, це тому, що просто мова наша гуманна, і надається до цього. Ну, може, трошки художніше, як у неї, вийшло. А крім того, що вона може знати? Це їй хтось сказав.
— Який же Карлсон у шведів?
— Я не знаю, який він там. Я перекладала так, як розуміла. Так мене вело, бо я таким його сприйняла. Хоча я нічого не перекручувала, щоб він став кращий. Так, як я його зрозуміла, так і зробила.
http://litakcent.com/2010/03/29/olha-senjuk-karlson-u-mene-vyjshov-ljudjanishym-zavdjaky-ukrajinskij-movi.html
http://childbooks.blox.ua/2010/01/Pro-Olgu-Senyuk.html
++++++++++
Фрекен Бок совсем взбесилась.
— Ничего не понимаю! — вопила она. — Решительно ничего.
— Да это я уже давно заметил, — сказал Малыш. — Но стоит ли огорчаться, не всем же быть понятливыми.
---
Панна Цап зовсім знавісніла.
- Я нічого не збагну! - кричала вона.- Нічогісінько не збагну!
- Еге ж, я вже помітив,- сказав Малий.- Але не журіться, всі ж не можуть бути швидкі на розум.
А пойду-ка почитаю Брауде и этого, как его, Успенского. Для общего развития.
Вот ещё говорят:
Spheinx 26.02.2008 16:48
С "Карлссоном" у меня было так: впервые я его прочитал лет в десять в пер. Лунгиной, а лет в 27 - в пер. Брауде. И во второй раз меня заколбасило гораздо сильнее. Не думаю, что это можно объяснить тем, что в детстве я чего-то "не догнал". Лунгина исказила философский аспект повести: она показала Карлссона простым раздолбаем, а это был гениальный раздолбай. Настолько гениальный, что в Швеции даже поговаривали, что эту книгу надо запретить, как вредную.
http://lib.aldebaran.ru/author/lindgren_astrid/lindgren_astrid_tri_povesti_o_malyshe_i_karlsone/
— Так, певно що. Просто так виходило в мене. Гадаю, це тому, що просто мова наша гуманна, і надається до цього. Ну, може, трошки художніше, як у неї, вийшло. А крім того, що вона може знати? Це їй хтось сказав.
— Який же Карлсон у шведів?
— Я не знаю, який він там. Я перекладала так, як розуміла. Так мене вело, бо я таким його сприйняла. Хоча я нічого не перекручувала, щоб він став кращий. Так, як я його зрозуміла, так і зробила.
http://litakcent.com/2010/03/29/olha-senjuk-karlson-u-mene-vyjshov-ljudjanishym-zavdjaky-ukrajinskij-movi.html
http://childbooks.blox.ua/2010/01/Pro-Olgu-Senyuk.html
++++++++++
Фрекен Бок совсем взбесилась.
— Ничего не понимаю! — вопила она. — Решительно ничего.
— Да это я уже давно заметил, — сказал Малыш. — Но стоит ли огорчаться, не всем же быть понятливыми.
---
Панна Цап зовсім знавісніла.
- Я нічого не збагну! - кричала вона.- Нічогісінько не збагну!
- Еге ж, я вже помітив,- сказав Малий.- Але не журіться, всі ж не можуть бути швидкі на розум.
А пойду-ка почитаю Брауде и этого, как его, Успенского. Для общего развития.
Вот ещё говорят:
Spheinx 26.02.2008 16:48
С "Карлссоном" у меня было так: впервые я его прочитал лет в десять в пер. Лунгиной, а лет в 27 - в пер. Брауде. И во второй раз меня заколбасило гораздо сильнее. Не думаю, что это можно объяснить тем, что в детстве я чего-то "не догнал". Лунгина исказила философский аспект повести: она показала Карлссона простым раздолбаем, а это был гениальный раздолбай. Настолько гениальный, что в Швеции даже поговаривали, что эту книгу надо запретить, как вредную.
http://lib.aldebaran.ru/author/lindgren_astrid/lindgren_astrid_tri_povesti_o_malyshe_i_karlsone/
no subject
2010-11-11 10:15 (UTC)Типа "все ростут и умнеют", а он -- "так и остается на своем уровне развития".
PS: если найдешь Брауде -- поделись плз.
no subject
2010-11-11 14:15 (UTC)А успенского, прочитав несколько отрывков, читать я не буду. Проблеваться боюсь. Не потому что ЭТО ЖЕ КАРЛСОН!!!111 а потому что таким языком пишут только мудаки-графоманы.
no subject
2010-11-11 23:48 (UTC)