(no subject)
Sunday, 21 March 2010 22:06![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
http://a-nikonov.livejournal.com/672321.html?view=flat
http://a-nikonov.livejournal.com/673267.html?view=flat
Вот, например.
Есть вполне определённая разница между to kill и to murder. Defense это, именно, не "право убить" а право использовать силу, *необходимую* для остановки прямой угрозы при наличии у атакующего ability, opportunity и jeopardy - включая lethal force в случае угрозы жизни или, в _одном_частном_случае_, к любому вторгшемуся в дом.
Если же чувак, как мы думаем, "возможно когда-нибудь нападёт" - нет ни одного признака из необходимых. Чувак не совершает агрессивного насилия. Следовательно, если его убить, это будет агрессивное убийство (murder).
no subject
2010-03-21 20:12 (UTC)Есть умерщвление, убийство... и кажется все. В криминалистике/юриспруденции применяется только слово убийство.
no subject
2010-03-21 20:21 (UTC)Sapir-Whorf hypothesis кагбе намекает, что именно поэтому "самозащита" у нас трактуется как всего лишь "смягчающее обстоятельство" для "убийства".
no subject
2010-03-21 20:33 (UTC)я тоже считаю что умерщвление это очень точный перевод kill (давно считаю).
no subject
2010-03-21 20:40 (UTC)Негодуя с официальной концепции "убийства при смягчающих", очень легко перейти к "умертвить потому что нахуй он такой нужен и вдруг ещё кого-нибудь убьёт". Только потому что язык в конечном счёте определяет мышление.
no subject
2010-03-21 20:44 (UTC)Я сам на суде слышал как тетка (ну она типу судья) троллила парня, который производил самооборону и привысил ее. Нападавший был убит.
А она (тетко) доставала парня словами "убийство". Парня аж "типало" от этого слова. В англоязычной среде было бы проще -- не убийство (не было злого умысла) но умерщвление.
no subject
2010-03-21 20:48 (UTC)Другой вопрос что чуть более чем наполовину самооборона не доходит до суда, отсеиваясь на уровне полиции или прокурора.