один вечер из жизни русских
Wednesday, 3 December 2014 02:37![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Однажды русскоязычные, то есть русские, что одно и то же, встречали возвращавшуюся на ротацию артиллерийскую батарею укропской хохляндии.
Те, кого мы встречали, были нам совершенно никто. Их родственники, даже если бы им сообщили как только стало известно о возвращении, не успели бы добраться. Но для нас они были как родные - нам достаточно было того, что эти люди защищают нас, уничтожая граждан Российской Федерации.
Мы говорили по-русски. На укрАинскай-та нэзалэжнай мове, как недавно с удивлением обнаружил один ватник, только кричалки кричали для сугреву.
Те, кого мы ждали, задерживались на три с половиной часа. Мы очень хотели, чтобы они приехали в полном составе, без потерь. Мы очень хотели, чтобы им удалось ликвидировать как можно больше граждан Российской Федерации.
Без сомнения, самый действительно впечатляющий момент за всю мою жизнь был, когда, переключая треки до подобающего случаю национального гимна, на мелькнувшие полтора первых аккорда вдруг услышал:
- мущщина, аставьте... Харошая песня.
- Да ну? - оживился я.
- Ой, а что за песня-та? - спросил кто-то.
Первый голос пояснил:
- Это же лэнта за лэнтою, щитается бендеровским гимном. Неужели не знаете? Такая душевная песня, давайте падпевать-та все вместе!
Нет, увы, моих литературных способностей не хватает, чтобы фонетически полноценно передать всё акцентированное русскоязычие окружавших меня людей. Но теперь я знаю, что видел в этой жизни всё.
Те, кого мы встречали, были нам совершенно никто. Их родственники, даже если бы им сообщили как только стало известно о возвращении, не успели бы добраться. Но для нас они были как родные - нам достаточно было того, что эти люди защищают нас, уничтожая граждан Российской Федерации.
Мы говорили по-русски. На укрАинскай-та нэзалэжнай мове, как недавно с удивлением обнаружил один ватник, только кричалки кричали для сугреву.
Те, кого мы ждали, задерживались на три с половиной часа. Мы очень хотели, чтобы они приехали в полном составе, без потерь. Мы очень хотели, чтобы им удалось ликвидировать как можно больше граждан Российской Федерации.
Без сомнения, самый действительно впечатляющий момент за всю мою жизнь был, когда, переключая треки до подобающего случаю национального гимна, на мелькнувшие полтора первых аккорда вдруг услышал:
- мущщина, аставьте... Харошая песня.
- Да ну? - оживился я.
- Ой, а что за песня-та? - спросил кто-то.
Первый голос пояснил:
- Это же лэнта за лэнтою, щитается бендеровским гимном. Неужели не знаете? Такая душевная песня, давайте падпевать-та все вместе!
Нет, увы, моих литературных способностей не хватает, чтобы фонетически полноценно передать всё акцентированное русскоязычие окружавших меня людей. Но теперь я знаю, что видел в этой жизни всё.
no subject
2014-12-03 17:53 (UTC)no subject
2014-12-03 17:59 (UTC)no subject
2014-12-03 19:56 (UTC)По-моему, и "Чапаев" - тоже переделка какой-то старой казачьей песни, не то донской, не то уральской...
no subject
2014-12-03 20:15 (UTC)https://www.youtube.com/watch?v=ZElmc9yxVbc#t=26
«Пропа́вшая гра́мота» (укр. Пропала грамота) — советский комедийный художественный фильм, снятый в 1972 году украинским режиссёром Борисом Ивченко на киностудии имени Довженко по мотивам ранних произведений Н. В. Гоголя (повесть «Пропавшая грамота»). «Запорожский марш» — маршевая композиция на темы украинских народных песен, записанная в конце 1940-х годов от кобзаря Евгения Адамцевича.
Он же звучит в Ogniem i mieczem.
Кто-то давеча приводил этот марш как пример, мол, есть же нормальные песни, взять хоть козацкий марш этот. Ну его к сожалению петь не получится, но музыка какая задорная, боевая, и (главное) так классно было под неё пиздить ляхов.
И тут, внезапно, выясняется что Hej sokoly:
https://www.youtube.com/watch?v=DLC806bSzXs
Основная мелодия та же.
Although its exact origins are unknown, the song was believed to have been written by the Polish-Ukrainian poet-songwriter Tomasz Padura in the first half of the 19th century. It is representative of what is known as the Ukrainian school of Polish literature. Because of the unclear history of the song, it is sometimes presented as being either, or both, a Polish folk song[1] or Ukrainian folk song.[2] The lyrics vary only slightly between the two languages.
The tune was popular among Polish soldiers during the Polish-Soviet War, and was also sung by the Polish Home Army guerrillas during World War II.
http://en.wikipedia.org/wiki/Hej_Sokoly
Вот как оно бывает со своими и чужими-то. Картировать фолковые мотивы ещё сложнее чем карты гаплогрупп рисовать - гены-то хотя бы объективно фиксируются и не так мобильны, а с /мемами/ иногда происходит много-многократное переопыление прямо на глазах, и концов потом не найти.