Я заметил. Меня резануло, но неотчётливо. В принципе, вариант спорный. "Используя трансгрессию, он пролетает сквозь этажные перекрытия". По-моему, нормально.
Ну или тогда уж так: "XLinux, с его использованием графической среды... - один из самых..." Ведь перевод не должен быть обязательно дословным. Что по-английски звучит нормально - может резать русское ухо, и наоборот.
no subject
2012-09-05 20:47 (UTC)Ну или тогда уж так: "XLinux, с его использованием графической среды... - один из самых..."
Ведь перевод не должен быть обязательно дословным. Что по-английски звучит нормально - может резать русское ухо, и наоборот.