(no subject)
Wednesday, 11 August 2010 19:52В послесловии к американскому изданию «Лолиты» автор пишет:
Однако русский перевод включает послесловие, в котором Набоков пересматривает своё отношение к родному языку. Ссылаясь на послесловие к английскому изданию, Набоков останавливается на том, что
Личная моя трагедия — которая не может и не должна кого-либо касаться — это то, что мне пришлось отказаться от природной речи, от моего ничем не стеснённого, богатого, бесконечно послушного мне русского слога ради второстепенного сорта английского языка <…>
Однако русский перевод включает послесловие, в котором Набоков пересматривает своё отношение к родному языку. Ссылаясь на послесловие к английскому изданию, Набоков останавливается на том, что
Научная добросовестность побудила меня сохранить в русском тексте последний параграф вышеприведённого американского послесловия <...> История этого перевода — история разочарования. Увы, тот «дивный русский язык», который, сдавалось мне, всё ждёт меня где-то, цветёт, как верная весна за наглухо запертыми воротами, от которых столько лет хранился у меня ключ, оказался несуществующим, и за воротами нет ничего, кроме обугленных пней и осенней безнадёжной дали, а ключ в руке скорее похож на отмычку.
no subject
2010-08-11 17:51 (UTC)Я колись читав Лоліту англійською і, хоч я далеко не є експертом в літературній англійській мові, мені зовсім не здалася ця англійська "другорядним сортом"...
no subject
2010-08-11 17:57 (UTC)общепонятному. У него какая-та личная шиза была с русским языком, я вот ещё одну цитату давал.no subject
2010-08-11 19:44 (UTC)no subject
2010-08-12 08:07 (UTC)