(no subject)

Wednesday, 11 August 2010 19:52
gns_ua: (Default)
[personal profile] gns_ua
В послесловии к американскому изданию «Лолиты» автор пишет:
Личная моя трагедия — которая не может и не должна кого-либо касаться — это то, что мне пришлось отказаться от природной речи, от моего ничем не стеснённого, богатого, бесконечно послушного мне русского слога ради второстепенного сорта английского языка <…>

Однако русский перевод включает послесловие, в котором Набоков пересматривает своё отношение к родному языку. Ссылаясь на послесловие к английскому изданию, Набоков останавливается на том, что
Научная добросовестность побудила меня сохранить в русском тексте последний параграф вышеприведённого американского послесловия <...> История этого перевода — история разочарования. Увы, тот «дивный русский язык», который, сдавалось мне, всё ждёт меня где-то, цветёт, как верная весна за наглухо запертыми воротами, от которых столько лет хранился у меня ключ, оказался несуществующим, и за воротами нет ничего, кроме обугленных пней и осенней безнадёжной дали, а ключ в руке скорее похож на отмычку.

2010-08-11 17:51 (UTC)
- Posted by [identity profile] dali-bude.livejournal.com
Цікаво.

Я колись читав Лоліту англійською і, хоч я далеко не є експертом в літературній англійській мові, мені зовсім не здалася ця англійська "другорядним сортом"...

2010-08-11 17:57 (UTC)
- Posted by [identity profile] gns-ua.livejournal.com
Имеется в виду второсортный по отношению к дивному богатому общепонятному. У него какая-та личная шиза была с русским языком, я вот ещё одну цитату давал.

2010-08-11 19:44 (UTC)
- Posted by [identity profile] aen-.livejournal.com
Это не шиза. Он играет и с читателем, и с языком. Его вообще нельзя понимать буквально.

2010-08-12 08:07 (UTC)
- Posted by [identity profile] gns-ua.livejournal.com
Так я тоже.

Profile

gns_ua: (Default)
gns_ua

April 2017

M T W T F S S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Expand Cut Tags

No cut tags