gns_ua: (Default)
[personal profile] gns_ua
He put his arm around her shoulders and pulled her more tightly against his side.
The first car stopped at the head of the dooryard and two men got out.

Первая машина остановилась перед двориком, из нее вышли двое.


...... дальше всё что показано в фильме куда-то исчезло, и следующий абзац начинается словами :

“Let’s get him off the porch,” Andy said. He had laid Charlie on the grass beyond the dooryard. The side of the house was burning now, and
sparks were drifting down on the porch like big, slow-moving fireflies.

– Нужно вывести его с крыльца, – сказал Энди. Он опустил Чарли на траву за палисадником. Одна сторона дома уже горела, языки пламени медленно двигались к крыльцу, подобно большим светлякам.


Главы 13, 14, 15 с, собственно, фирменным Кинговским сухим описанием разборки - спизжены :( Хоть сам бери и переводи.

А ведь как раз там было - “We don’t need a warrant,” Al said. His voice was edged with steel now. “You do unless I woke up in Russia this morning,” Irv said.

И ещё фраза "Как хочешь, чтобы я поступил, Норма? Сидел сиднем и передал их этим из секретной службы, если они посмеют снова сунуться сюда?" в оригинале звучала "What do you want me to do, Norma? Sit here and turn them over to the secret police if they get their peckers up enough to come back! Be a good German?"

Ну вот зачем это было выкидывать?

Кстати "посмеют" очень вяло передаёт выражение "get their peckers up enough". Даже не знаю, как бы это сказать на русском-то.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

gns_ua: (Default)
gns_ua

April 2017

M T W T F S S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Expand Cut Tags

No cut tags