![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
http://www.washingtonpost.com/blogs/worldviews/wp/2014/06/16/khuilo-the-offensive-term-that-has-attached-itself-to-putin/
Абстрагируясь от реалий, как если бы это был фрагмент из литературного произведения жанра fiction, я получил огромное эстетическое наслаждение от сочетания прекрасно выдержанного сочувственного тона с детальным изложением подробностей.
Перевод, кстати, не вполне точен: d--head ["a British word which is used to describe person who is rude and obnoxious", "a person who is an idiot and shows it all too well"] обычно переводится словом "m--dak", обозначающим то же свойство характера, но менее выраженное в данном индивидууме. О человеке, достойность чьего поведения вызывает сомнения, говорят в сердцах "Wot m--dak!" ["Such a d--head!"], и лишь в экстремальных случаях приходится констатировать - "Nu i h--lo..." ["Yes he's a real d--head..."].
Русский язык позволяет выразить эту превосходящую степень м--дачества специальным словом, подобно тому, как в финском существует целое множество отдельных слов для обозначения самых заковыристых родственных отношений; остаётся лишь гадать, то ли в Британии откровенного х--ла столько, что меньшие м--даки не приживаются, в то время как в России полное х--ло попадается относительно редко и всегда ярко выделяется на фоне общего м--дачества, то ли, наоборот, в Британии d--head'ов настолько мало, что любой из них уже воспринимается как полное х--ло.
Интересующиеся так называемой "любительской лингвистикой" могут отметить, кстати, что русское "м--дак" очевидным образом составлено из австралийского сленгового "moo" ["idiot, dork; stupid woman"], соответствующего, пожалуй, русскому, "корова", и английского "duck" ["a girl who thinks shes cute, but shes really ugly as hell", "a herb, dork, geek, nerd, etc. also pussy, wimp, loser", "short for dumb fuck, someone who is being particularly annoying as rather dense", "someone who isn't very clever", другие значения восходят к тому же семантическому ядру]. Таким образом, d--head может служить превосходной степенью в одном ряду с вполне цензурным duck.
Точное определение соответствия затрудняется субъективностью оценки деятельности того или иного персонажа, а опросы носителей языка продемонстрируют, скорее, соотношение личных антипатий в изучаемой группе, чем содержание языковой нормы.
Как бы то ни было, материал Washington Post, непрестанно осуждая использование в дипломатической практике грубых оскорблений, в то же время трижды поясняет приблизительное значение слова, чтобы запомнил даже самый тупой реднек, затем даёт полный текст примитивной песенки, чтобы читатель автоматически совершил более или менее осознанное умственное движение, соответствующее попытке напеть, а затем демонстрирует несколько записей аутентичного исполнения, чтобы в сознании читателя/слушателя несколько раз прозвучали уже понятные слова, отзываясь переводом:
- Yes, he's a d--ead. La-la-la-la.
Следующая обширная цитата поясняет суть использованного приёма:
Знaете ли вы о кaвычкaх? Это прекрaсный стереотип. Если у вaс есть клиенты с невыскaзaнной aгрессией, нaпример, против своих нaчaльников, и они не могут ее реaльно вырaзить, тaк кaк это было бы неaдеквaтно (или их могли бы после этого выгнaть), то обучите их стереотипу кaвычек. Это прекрaсно, тaк кaк вaш клиент может зaйти к своему боссу и скaзaть: "Только что нa улице кaкой-то человек нaступил мне нa ногу и скaзaл: "Ты глупый сопляк" А я не знaл что ему ответить. А вы чтобы сделaли, если бы вaс кто-то обозвaл глупым сопляком? Вот тaк прямо нa улице? " Люди почти не знaют метaуровней если отвлечь их внимaние содержaнием, однaжды я читaл лекцию группе психологов, которые были весьмa обидчивы и зaдaвaли много глупых вопросов, я скaзaл им о стереотипе кaвычек. Зaтем я привел пример - и дaже скaзaл, что я делaю кaк М. Эриксон рaсскaзaл мне кaк он остaнaвливaлся нa индюшaчьей ферме, индюки стрaшно шумели и ночью он дaже проснулся от этого шумa, не знaя что же делaть. Однaжды он вышел из домa, и я повернулся лицом ко всем психологaм - и увидел, что со всех сторон окружен индюкaми, сотнями индюков. Индюки тут, индюки - тaм, индюки везде. И он посмотрел нa них и скaзaл: "Вы, индюки". человекa двa в той aудитории поняли, что я делaю и были шокировaны до онемения. Я стоял нa сцене перед этими людьми, которые плaтили мне своим внимaнием и говорил: "Вы индюки" и они не знaли, что же делaть. Они сидели и серьезно кивaли головaми.
Frogs into Princes: Neuro Linguistic Programming. – Bandler & Grinder, 1978.
У Washington Post дополнительным закавычиванием служит языковый барьер. Как сумела бы это передать Инопресса, даже если бы захотела, ума не приложу.
P.S. Теперь плохие новости: информационная система компании Livejournal Inc., находящаяся под управлением имеющей штаб-квартиру в Москве компании SUP Media, похоже, не пропускает кросс-пост с этой ссылкой. Возможно, закреплённый за моим блогом сотрудник ФСБ ушёл на обеденный перерыв, а может,
в тексте обнаружена пропаганда экстремизма.
P.P.S. С видимой задержкой всё-таки прошло.
Абстрагируясь от реалий, как если бы это был фрагмент из литературного произведения жанра fiction, я получил огромное эстетическое наслаждение от сочетания прекрасно выдержанного сочувственного тона с детальным изложением подробностей.
Перевод, кстати, не вполне точен: d--head ["a British word which is used to describe person who is rude and obnoxious", "a person who is an idiot and shows it all too well"] обычно переводится словом "m--dak", обозначающим то же свойство характера, но менее выраженное в данном индивидууме. О человеке, достойность чьего поведения вызывает сомнения, говорят в сердцах "Wot m--dak!" ["Such a d--head!"], и лишь в экстремальных случаях приходится констатировать - "Nu i h--lo..." ["Yes he's a real d--head..."].
Русский язык позволяет выразить эту превосходящую степень м--дачества специальным словом, подобно тому, как в финском существует целое множество отдельных слов для обозначения самых заковыристых родственных отношений; остаётся лишь гадать, то ли в Британии откровенного х--ла столько, что меньшие м--даки не приживаются, в то время как в России полное х--ло попадается относительно редко и всегда ярко выделяется на фоне общего м--дачества, то ли, наоборот, в Британии d--head'ов настолько мало, что любой из них уже воспринимается как полное х--ло.
Интересующиеся так называемой "любительской лингвистикой" могут отметить, кстати, что русское "м--дак" очевидным образом составлено из австралийского сленгового "moo" ["idiot, dork; stupid woman"], соответствующего, пожалуй, русскому, "корова", и английского "duck" ["a girl who thinks shes cute, but shes really ugly as hell", "a herb, dork, geek, nerd, etc. also pussy, wimp, loser", "short for dumb fuck, someone who is being particularly annoying as rather dense", "someone who isn't very clever", другие значения восходят к тому же семантическому ядру]. Таким образом, d--head может служить превосходной степенью в одном ряду с вполне цензурным duck.
Точное определение соответствия затрудняется субъективностью оценки деятельности того или иного персонажа, а опросы носителей языка продемонстрируют, скорее, соотношение личных антипатий в изучаемой группе, чем содержание языковой нормы.
Как бы то ни было, материал Washington Post, непрестанно осуждая использование в дипломатической практике грубых оскорблений, в то же время трижды поясняет приблизительное значение слова, чтобы запомнил даже самый тупой реднек, затем даёт полный текст примитивной песенки, чтобы читатель автоматически совершил более или менее осознанное умственное движение, соответствующее попытке напеть, а затем демонстрирует несколько записей аутентичного исполнения, чтобы в сознании читателя/слушателя несколько раз прозвучали уже понятные слова, отзываясь переводом:
- Yes, he's a d--ead. La-la-la-la.
Следующая обширная цитата поясняет суть использованного приёма:
Знaете ли вы о кaвычкaх? Это прекрaсный стереотип. Если у вaс есть клиенты с невыскaзaнной aгрессией, нaпример, против своих нaчaльников, и они не могут ее реaльно вырaзить, тaк кaк это было бы неaдеквaтно (или их могли бы после этого выгнaть), то обучите их стереотипу кaвычек. Это прекрaсно, тaк кaк вaш клиент может зaйти к своему боссу и скaзaть: "Только что нa улице кaкой-то человек нaступил мне нa ногу и скaзaл: "Ты глупый сопляк" А я не знaл что ему ответить. А вы чтобы сделaли, если бы вaс кто-то обозвaл глупым сопляком? Вот тaк прямо нa улице? " Люди почти не знaют метaуровней если отвлечь их внимaние содержaнием, однaжды я читaл лекцию группе психологов, которые были весьмa обидчивы и зaдaвaли много глупых вопросов, я скaзaл им о стереотипе кaвычек. Зaтем я привел пример - и дaже скaзaл, что я делaю кaк М. Эриксон рaсскaзaл мне кaк он остaнaвливaлся нa индюшaчьей ферме, индюки стрaшно шумели и ночью он дaже проснулся от этого шумa, не знaя что же делaть. Однaжды он вышел из домa, и я повернулся лицом ко всем психологaм - и увидел, что со всех сторон окружен индюкaми, сотнями индюков. Индюки тут, индюки - тaм, индюки везде. И он посмотрел нa них и скaзaл: "Вы, индюки". человекa двa в той aудитории поняли, что я делaю и были шокировaны до онемения. Я стоял нa сцене перед этими людьми, которые плaтили мне своим внимaнием и говорил: "Вы индюки" и они не знaли, что же делaть. Они сидели и серьезно кивaли головaми.
Frogs into Princes: Neuro Linguistic Programming. – Bandler & Grinder, 1978.
У Washington Post дополнительным закавычиванием служит языковый барьер. Как сумела бы это передать Инопресса, даже если бы захотела, ума не приложу.
P.S. Теперь плохие новости: информационная система компании Livejournal Inc., находящаяся под управлением имеющей штаб-квартиру в Москве компании SUP Media, похоже, не пропускает кросс-пост с этой ссылкой. Возможно, закреплённый за моим блогом сотрудник ФСБ ушёл на обеденный перерыв, а может,
в тексте обнаружена пропаганда экстремизма.
P.P.S. С видимой задержкой всё-таки прошло.