государственная поддержка языка
Thursday, 16 August 2012 03:27![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Ото, давеча, правительство ввело такую штуку - демонстрировать в кинотеатрах дублированные фильмы можно только если дубляж выполнен в Украине. Вот это прекрасно на самом деле.
Потому что Невидимая Рука Рынка сделала так, что на русский язык в Украине фильмы не особо дублируют, зато на украинский заебись.
Некоторых русских либералов это привело к мысли, что русский дубляж запрещён. Но это, конечно, логически ошибочное умозаключение.
Это просто Невидимая Рука Рынка сказала дублировать на украинский, потому что больше людей посмотрит, а на русский не дублировать, потому что они и украинский поймут и зачем тратить деньги.
Есть, конечно, ряд моментов вызывающих недовольство у настоящих либертарианцев. Вот скажем требование оборудовать фильмы по крайней мере субтитрами. Мы против. Невидимая Рука Рынка сама разберётся - нужны ли в Аватаре субтитры на русском, или озвучки оригинала будет достаточно для потребителей, украино- и русскоязычных.
Но будем снисходительны к людским слабостям. Ну, не могут узкоязычные воспринимать английский на слух. Нужны им хотя бы субтитры. Ну - ладно уж. В итоге-то стоимость титрования и/или дубляжа перекладывается на меня, как потребителя, и я, так уж и быть, согласен в этом случае переплачивать фактически за себя и за "того парня из Макееевки", хотя сам обощёлся бы и оригинальным звуком без всяких титров.
А всё остальное - типа, "обязать дублировать на русский", или "не менее 50% сеансов должно быть на русском" и проч. - это будет специальная господдержка русского языка, которую мы осуждаем. Русский язык вообще велик и не нуждается ни в какой поддержке, тем более дирижистскими методами.
Потому что Невидимая Рука Рынка сделала так, что на русский язык в Украине фильмы не особо дублируют, зато на украинский заебись.
Некоторых русских либералов это привело к мысли, что русский дубляж запрещён. Но это, конечно, логически ошибочное умозаключение.
Это просто Невидимая Рука Рынка сказала дублировать на украинский, потому что больше людей посмотрит, а на русский не дублировать, потому что они и украинский поймут и зачем тратить деньги.
Есть, конечно, ряд моментов вызывающих недовольство у настоящих либертарианцев. Вот скажем требование оборудовать фильмы по крайней мере субтитрами. Мы против. Невидимая Рука Рынка сама разберётся - нужны ли в Аватаре субтитры на русском, или озвучки оригинала будет достаточно для потребителей, украино- и русскоязычных.
Но будем снисходительны к людским слабостям. Ну, не могут узкоязычные воспринимать английский на слух. Нужны им хотя бы субтитры. Ну - ладно уж. В итоге-то стоимость титрования и/или дубляжа перекладывается на меня, как потребителя, и я, так уж и быть, согласен в этом случае переплачивать фактически за себя и за "того парня из Макееевки", хотя сам обощёлся бы и оригинальным звуком без всяких титров.
А всё остальное - типа, "обязать дублировать на русский", или "не менее 50% сеансов должно быть на русском" и проч. - это будет специальная господдержка русского языка, которую мы осуждаем. Русский язык вообще велик и не нуждается ни в какой поддержке, тем более дирижистскими методами.