so-called workers
Wednesday, 20 February 2013 23:59Best regards,
Maurice M.Taylor, Jr.
Chairman and CEO
http://www.scribd.com/doc/126368804/Maurice-Taylor-a%CC%80-Arnaud-Montebourg-8-fe%CC%81vrier-2013
[via]
Так їх, дядя Савка!
"Женским нутром своим угадала это Конни. Она чуть поотстала. День поскучнел: серая дымка наползла, окружила и сокрыла голубой лоскуток неба, точно под крышкой, — и фазу влажным холодом дохнуло на землю. Наверное, пойдет снег. А пока все кругом так уныло, так серо! Одряхлел весь белый свет! На пригорке в начале красной тропинки ее поджидали мужчины."
Вообще по тексту инверсий очень много, така, специфическая как бы интонация - я, пожалуй, потом попробую другой перевод, а потом оригинал. Надо ж понять, как это было сделано.
А что Фаулз эпигон, говорили уже?:)
Posted via LiveJournal app for Android.
Конечно, просмотрел синопсис. И подумал - все ведь знали, что Клиффорд, скажем так, недееспособен. Что "маленький баронет" - /ублюдок/ в точном смысле.
Что лучше, если род Чаттерли прервётся, или если единственный наследник фамилии и титула будет, и об этом будут все знать, незаконнорожденным фактически?
Непростой вопрос!
Есть подозрение, что Констанция о чести семьи мужа думала серьёзнее чем он сам.