Tuesday, 23 December 2008

gns_ua: (Default)
Fey he seemed, or the battle-fury of his fathers ran like new tire in his veins, and he was borne up on Snowmane like a god of old, even as Oromë the Great in the battle of the Valar when the world was young. His golden shield was uncovered, and lo! it shone like an image of the Sun, and the grass flamed into green about the white feet of his steed. For morning came, morning and a wind from the sea; and the darkness was removed, and the hosts of Mordor wailed, and terror took them, and they fled, and died, and the hoofs of wrath rode over them. )

Чи то чари підбадьорували Теодена, чи то кров пращурів - він летів, подібний до героя Ороме в битві Валар у ті далекі часи, коли світ ще був молодий. Золотий щит відбивав перші промені сонця, трава загорялася свіжою зеленню під ногами баского коня. Бо ранок вступив у свої права, свіжий вітер віяв з Моря, пітьма розсіювалася. Стогін пройшов по воїнству Мордору; найманці Саурона розбігалися і гинули під копитами розпашілих коней. Роханці рубали ворога і співали, радість чесної битви переповняла їхні серця, грізний наспів, підхоплений вітром, долетів до захисників обложеного міста. )

Собственно говоря, по этим двум фрагментам я оцениваю все переводы - не знаю как оно звучит по-английски для нейтив спикеров, но по-русски часто получается хрень. у Григорьевой-Грушецкого получилось идеально, а этот перевод Немировой теперь у меня на втором месте.

jabberwocky

Tuesday, 23 December 2008 17:38
gns_ua: (Default)
Бурмозвій (пер. І. Коваль)

Шов печір. Яштпорки слибкі
В трамичці дзигали якраз
Свистали свердлов'ї бідкі
І звинки мрюкали весь час.

«Бійсь Бурмозвія, сину мій –
Рвуть кігті, щелепи кліщать –
І страхожись його обійм,
Що все на світі вщент трощать».

У руку воїн меч стрий взяв:
Здавна шукав врага собі,
І попід теревом устав
З думками про майбутній бій.

Німчазно свій тягар він ніс,
А Бурмозвій з вогнем в очах
Зі свистом пролітав крізь ліс
І мимрив, туркотів, бурчав.

Раз-два! Раз-два! Наскрізь! Удар!
Навпіл стерний клинок рубав.
І взявши голову, як збар,
У радощах герой вертав.

«Ти Бурмозвія подолав?
Прилинь до серця, хлопче мій!
Знаметний день! Шесть і Гвала!
Святкуй, звитяжець, і радій!»

Шов печір. Яштпорки слибкі
В трамичці дзигали якраз
Свистали свердлов'ї бідкі
І звинки мрюкали весь час.
Read more... )
via [livejournal.com profile] tapirr

(no subject)

Tuesday, 23 December 2008 17:35
gns_ua: (Default)
ну тут говорить особо не о чем. А вот
тут - просто говно.

(no subject)

Tuesday, 23 December 2008 17:10
gns_ua: (Default)
У вас вся спина белая — фраза, создающая у собеседника ошибочное впечатление, что часть его верхней одежды (костюма, куртки), приходящаяся на спину, якобы покрыта, целиком либо пятнами, краской, известкой или иным веществом белого цвета. Популярна как средство традиционных розыгрышей 1 апреля, может использоваться и в другие дни года. Эффективность основывается на том, что описываемая ситуация действительно возможна, если ранее человек прислонялся к пачкающейся (например, свежеокрашенной) поверхности.

Profile

gns_ua: (Default)
gns_ua

April 2017

M T W T F S S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Expand Cut Tags

No cut tags

Style Credit