gns_ua: (Default)
2015-11-26 08:55 pm

thanksgiving

В этот день все жарят индейку и вспоминают голодную зиму.

По-немецки индейка называется Puten (pute это индюк).

http://www.lingvo.ua/ru/Translate/de-ru/puten
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=puten

По-английски индейка называется Turkey.

http://www.lingvo.ua/ru/Translate/en-ru/turkey
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=turkey

Такие вот дела.
gns_ua: (Default)
2014-06-20 02:11 am

шедевр псевдообъективной пропаганды, который не опубликует inopressa

http://www.washingtonpost.com/blogs/worldviews/wp/2014/06/16/khuilo-the-offensive-term-that-has-attached-itself-to-putin/

Абстрагируясь от реалий, как если бы это был фрагмент из литературного произведения жанра fiction, я получил огромное эстетическое наслаждение от сочетания прекрасно выдержанного сочувственного тона с детальным изложением подробностей.

Перевод, кстати, не вполне точен: Read more... )
gns_ua: (russe)
2014-05-08 03:55 pm

о некоторых жаргонизмах

Больше пятнадцати лет я часто слышу в молодёжном сленге выражение "шпилить" (т.е. играть в компьютерную игру) и произведенное от него существительное "шпилка".

И вдруг озарило - это же от немецкого spiel! Но как???

ЗЫ. Есть конечно игрожурнал, но он издаётся с 2001, а у нас так говорили ещё в 1997-98 годах. Похоже именно название журнала опиралось на сложившееся словоупотребление.
gns_ua: (Default)
2013-09-28 11:20 pm

о происхождении и смысле некоторых фразеологизмов

Кто-нибудь знает этимологию выражения "холод собачий"?

Адекватно ли этот термин описывает угловую квартиру на последнем этаже, при условии, что отопительный сезон и не думает начинаться, а за бортом +11?
gns_ua: (russe)
2013-04-17 02:34 pm

так это тот факт

Что интересно, так это тот факт, что это выражение, похоже, очередная калька с английского. Прилезло у кого прямо из хронического общения на языке, у кого из изданий халтурных переводов пульпофикшна в ранне-девяностых.

Или меня глючит?
gns_ua: (russe)
2013-03-12 02:56 pm

linguistic intelligent design

Какую всё-таки титаническую работу они выполнили под руководством польского генштаба. За это надо Нобелевку давать.

Вот Толкин, например, любимый многими как раз за систематичное языкотворчество - он ведь и близко не подошёл к этому. Он больше морфологией и грамматикой занимался, а тут целые семантические облака придуманы, да как ловко и естественно подогнаны.
gns_ua: (Default)
2012-06-04 01:20 am

чаёк горяченький

Духовность:

Мне бы чаёчку горяченького.

Бездуховность:

I'd like a hot tea.
gns_ua: (Default)
2011-12-29 02:02 pm

бардак на офисе

Происходит от тюркск.; ср.: тур. bardak "горшок, стакан, чашка", крымск.-тат., кыпч. bardak "кувшин из глины, стекла, хрусталя". Использованы данные словаря М. Фасмера; см. Список литературы
gns_ua: (Default)
2011-10-13 01:29 pm

бросается в глаза

фронтальная проекция | фронтальна проекцiя

Казалось бы, в двух славянских языка, латинские корни. Но :

"Не заимствованных слов вообще мало в любом языке. Но не всегда заимствование (и его источник!) так сильно бросается в глаза.

http://sapojnik.livejournal.com/1137438.html?thread=54383902#t54383902
gns_ua: (Default)
2011-10-13 12:09 pm

(no subject)

Ты ж посмотри, какие неугомонные, всё им интересно.



http://sapojnik.livejournal.com/1137438.html?thread=54359838#t54359838
gns_ua: (russe)
2011-04-11 06:09 pm

(no subject)

А можно пожалуйста [...] (типа, can you please)

И ещё вот это: каждый отдельный [...] (типа, each specific, в русском в большинстве случаев вполне достаточно сказать просто "каждый").

А какие вы англицизмы замечали в своей или чужой речи ? Или уже даже слух не режет?
gns_ua: (Default)
2010-03-24 07:01 pm

со вкусом

«”Одеваться со вкусом“ есть также не собственное наше выражение; ибо мы не говорим, или по крайней мере не должны говорить: ”плакать с горестию“,”любить с нежностью“, ”жить со скупостью“; но между тем, как свойство языка нашего во всех других случаях велит нам говорить: ”плакать горько“, ”любить нежно“, ”жить скупо“, в сем едином нельзя сказать: ”одеваться вкусно“... Сие уже одно показывает, что мы нечто чужое вмешиваем в свой язык. Также и следующая речь есть французская, а не наша: он пишет во вкусе Мармонтеля. Как можно ”писать во вкусе“? Не все ли равно, как бы кто, вместо ”я подражаю напеву соловья“, сказал: ”я пою в голосе соловья“? Французы по бедности языка своего везде употребляют слово вкус; у них оно ко всему пригодно: к пище, к платью, к стихотворству, к сапогам, к музыке, к наукам и к любви... Когда я читаю ”тонкой, верной вкус“, то не должен ли воображать, что есть также и ”толстой и неверной вкус“? Обыкновенно отвечают на сие: как же писать? как сказать: un goût delicat, un goût fin?»

http://wordhist.narod.ru/vkus.html

"Плохой, неверный" :))))
gns_ua: (Default)
2010-03-24 06:36 pm

история слов

Ещё к этому :

Еще Карамзин значение слова "трогать" ("трогай" по отношению к извозчику) расширил с помощью французской кальки до "трогать" - задевать чувства, "трогательный" - задевающий за живое.

--------------
Дворянство заговорило по-французски. Таким образом, русский язык стал языком низших слоев, и поэтому бытовало мнение, что он не обладает достоинствами европейских языков.

В XVIII—XIX веках российское дворяне разговаривали по-французски даже дома. Многие дворяне плохо владели русским языком, а некоторые вообще не понимали по-русски. Переписка велась также преимущественно на французском языке. В связи с этим примечательно, что героиня «Евгения Онегина» Татьяна Ларина написала свое знаменитое письмо («Я вам пишу, чего же боле…») по-французски, так как «она по-русски плохо знала, журналов наших не читала и выражалася с трудом на языке своем родном». Один из казнённых декабристов, Михаил Бестужев-Рюмин, изучал русский язык во время своего заключения в Петропавловской крепости.


http://ru.wikipedia.org/wiki/История_русского_литературного_языка
--------

Карамзин и его сторонники выдвигали задачу - образовать доступный широкому читательскому кругу один язык "для книг и для общества, чтобы писать, как говорят, и говорить, как пишут". Для этого необходимы: тщательный отбор наличного языкового материала и творчество новых слов и оборотов (ср. неологизмы самого Карамзина: влюбленность, промышленность, будущность, общественность, человечность, общеполезный, достижимый, усовершенствовать и др.).

Большое значение для формирования публицистического языка имела работа над философской терминологией в кругах русской интеллигенции, увлекавшейся философией Шеллинга и Гегеля (ср. возникновение в 20- 40-х годах таких слов и терминов, представляющих собою кальки соответствующих немецких выражений: проявление, образование, односторонний, мировоззрение, целостность, последовательный, последовательность, обособление, целесообразный, самоопределение и др.)

К середине XIX в. относится образование таких слов: бесправие, бесправный, крепостник, крепостничество, собственник, самодеятельность, самообладание, самоуправление, направление, содержательный, бессодержательность, впечатлительный, впечатлительность, выразительный, среда (общественная) и мн. др. [...] Они наполнялись новым содержанием (ср., например, значение таких слов, составленных из славяно-русских морфем: представитель, непререкаемый, общедоступный, всесокрушающий, отождествить, мероприятия).


http://www.philology.ru/linguistics2/vinogradov-78a.htm

Всё это очень интересно. И вот здесь просто феерия : http://wordhist.narod.ru/

А об украинском языке есть что-нибудь такого уровня?
gns_ua: (Default)
2010-03-02 07:41 pm

(no subject)

Ну хорошо, а как вы тогда говорите по-русски "We hold these truths to be self-evident", "People" и "Government", особенно в словосочетании "Governments are established amongst men", не забывая что дальше о этих men говорится governed ? :)))
gns_ua: (Default)
2009-11-25 04:54 pm

(no subject)

rather == радше

Пример: Це була не команда, а радше збіговисько зовсім різних людей - This was not a team, but rather ...
gns_ua: (Default)
2009-11-24 10:57 pm

(no subject)

когда американец говорит pretty cool, это звучит почти как "прикол". Вот и ещё одна загадка раскрыта.