Entry tags:
как редко теперь пишу по-русски
Всё-таки это ужасно. Что вы сделали с русским языком?
Читаю анонсы - все эти "является", "в качестве". Типа: Using LXDE as a graphical environment, XLinux is one of the fastest available distributions - "Используя LXDE в качестве графической среды, XLinux является одним из самых быстрых доступных дистрибутивов". Буээ.
[русофобское замечание]а вот в украинском есть и используется глагол "быть" в (гррр!) качестве служебного[конец русофобского замечания].
Нет, вы можете сказать что это a-la машинный перевод. Но ведь и исходно по-русски так пишут, и по-другому не получается. Я ещё в 2007 вдруг осознал что даже на моём engrish писать проекты и вести техническую переписку проще. Потому что по-русски иногда тяжело изъясняться, как только пытаешься придерживаться более-менее формального тона изложения - получается тошнотворный канцелярит.
Читаю анонсы - все эти "является", "в качестве". Типа: Using LXDE as a graphical environment, XLinux is one of the fastest available distributions - "Используя LXDE в качестве графической среды, XLinux является одним из самых быстрых доступных дистрибутивов". Буээ.
[русофобское замечание]а вот в украинском есть и используется глагол "быть" в (гррр!) качестве служебного[конец русофобского замечания].
Нет, вы можете сказать что это a-la машинный перевод. Но ведь и исходно по-русски так пишут, и по-другому не получается. Я ещё в 2007 вдруг осознал что даже на моём engrish писать проекты и вести техническую переписку проще. Потому что по-русски иногда тяжело изъясняться, как только пытаешься придерживаться более-менее формального тона изложения - получается тошнотворный канцелярит.
(frozen comment) no subject
(frozen comment) no subject
no subject
"XLinux есть одним из самых... ", сколько я помню. Кстати, меня при чтении украинских текстов это точно так же напрягает. Ибо по-русски с глаголом "есть" падеж другой. Но это дело привычки.
Ну, а у нас - "являться". Кстати, по английски - "become" (be + come).
Не вижу ничего особо канцелярского.
Кстати, вполне литературный вариант - тире.
"XLinux - один из самых быстрых... "
no subject
no subject
А по-английски гладко.
no subject
Ну или тогда уж так: "XLinux, с его использованием графической среды... - один из самых..."
Ведь перевод не должен быть обязательно дословным. Что по-английски звучит нормально - может резать русское ухо, и наоборот.