gns_ua: (Default)
gns_ua ([personal profile] gns_ua) wrote2012-09-05 02:44 pm

как редко теперь пишу по-русски

Всё-таки это ужасно. Что вы сделали с русским языком?

Читаю анонсы - все эти "является", "в качестве". Типа: Using LXDE as a graphical environment, XLinux is one of the fastest available distributions - "Используя LXDE в качестве графической среды, XLinux является одним из самых быстрых доступных дистрибутивов". Буээ.

[русофобское замечание]а вот в украинском есть и используется глагол "быть" в (гррр!) качестве служебного[конец русофобского замечания].

Нет, вы можете сказать что это a-la машинный перевод. Но ведь и исходно по-русски так пишут, и по-другому не получается. Я ещё в 2007 вдруг осознал что даже на моём engrish писать проекты и вести техническую переписку проще. Потому что по-русски иногда тяжело изъясняться, как только пытаешься придерживаться более-менее формального тона изложения - получается тошнотворный канцелярит.
(deleted comment)

(frozen comment)

[identity profile] gns-ua.livejournal.com 2012-09-05 01:50 pm (UTC)(link)
"это есть одна из " - точно машинный перевод. Остаётся "является". Ну, или, тире. Но им не позлоупотребляешь.

(frozen comment)

[identity profile] dyadka-zakharov.livejournal.com 2012-09-05 01:52 pm (UTC)(link)
Перенеси коммент, я свой подредактировал.

[identity profile] dyadka-zakharov.livejournal.com 2012-09-05 01:51 pm (UTC)(link)
Ну не то, чтобы глагол "быть" - скорее, глагол "есть". Что, в общем-то, одно и то же.
"XLinux есть одним из самых... ", сколько я помню. Кстати, меня при чтении украинских текстов это точно так же напрягает. Ибо по-русски с глаголом "есть" падеж другой. Но это дело привычки.

Ну, а у нас - "являться". Кстати, по английски - "become" (be + come).
Не вижу ничего особо канцелярского.

Кстати, вполне литературный вариант - тире.
"XLinux - один из самых быстрых... "

[identity profile] gns-ua.livejournal.com 2012-09-05 05:35 pm (UTC)(link)
Ещё, кстати, ты не заметил и я не сразу - там получилась "проезжая мимо станции, с меня слетела шляпа". Лучше "использующий".

А по-английски гладко.

[identity profile] dyadka-zakharov.livejournal.com 2012-09-05 08:47 pm (UTC)(link)
Я заметил. Меня резануло, но неотчётливо. В принципе, вариант спорный. "Используя трансгрессию, он пролетает сквозь этажные перекрытия". По-моему, нормально.

Ну или тогда уж так: "XLinux, с его использованием графической среды... - один из самых..."
Ведь перевод не должен быть обязательно дословным. Что по-английски звучит нормально - может резать русское ухо, и наоборот.