gns_ua: (Default)
gns_ua ([personal profile] gns_ua) wrote2013-12-25 03:49 pm

высокомерная поэтизация

http://scholar-vit.livejournal.com/256155.html
http://morreth.livejournal.com/576703.html

Я что хочу от себя добавить. В одном аспекте это всё очень напоминает приводимые Чуковским переводы Шевченко:

А я глянув, подивився,
Та аж похилився!
Я взглянул, и горький ужас
Овладел душою:
Что тебе, красотке юной,
Суждено судьбою?
То так утну, що аж заплачу, –И песней загоралась грудь
Отаке-то. Що хочете,
То те i робiте.
Равнодушен стал я к жизни,
К жизненной отраве,
Равнодушно внемлю людям,
Их хуле, их славе
i заспиваэ, як умiэИ снова песен бьет родник
И вновь его мечта святая
Горит сияньем молодым
Я виходила за гай на долину,
Щоб не бачила мати,
Мого молодого
Чумака з дороги
Зострiчати
Перелеском я бежала,
Укрываясь от людей,
Сердце робкое дрожало
В груди девичьей моей


И точно так же простое "Там сильным был и там я был ничтожным" превращается в пафосные "дни моей ничтожности и славы", такое же простое "Где празднуют, дерутся и воюют," становится "Он битвами, слезами, смехом дышит," (здесь, возможно, сработало слово "бьются", которое в русском языке уст.,поэт., а в украинском именно что "дерутся"), а конкретное "бджоли в гречцi стогнуть глухо," заменяется "поэтическим" "гречневым покоем".

На мой взгляд, это не просто проблема перевода. Это высокомерие сраного фольклориста, облагораживающего и поэтизируюшего на свой убогий вкус туземные каракули. В упор не видящего, не чувствующего и не понимающего поэзию.

Это не я говорю, это Чуковский говорит, что с Шевченко буквально так и происходило на самом деле.

- Ага, он что-то там про пчёл сказал, ну щаз мы распишем про гречневый покой и славу битвы. Ох, какой же у них язык убогонький-то, ну что это за "исдохну", что за "никчемный"!

Пусть, ладно, можно было считать Шевченко необразованным дремучим селюком. Но невозможно же не знать, что Виталий Коротич прекрасно владеет и русским и украинским.

Мы, билингвы, знаем, когда и о чём говорить на каком языке. Возьмём для примера мой текст Баба Галя: он изначально, из самых глубин, украинский. Мой встроенный вербализатор так выдаёт материал, если вы понимаете о чём я. Хотя можно потратить несколько часов и перевести на русский. Я, честно говоря, и хотел сперва написать по-русски, да передумал - это был бы в существенной части всё-таки перевод.

Но если переводить, так переводить бережно. Для этого, для начала, надо понять, что именно автор говорит, почему он выбирает вот эти слова, а не другие, и почему он выбрал этот язык, а не другой. Ладно, для начала надо знать оба языка так же хорошо, как их, предположительно, знает автор.

Совершенно невозможно думать, что какая-то непреодолимая сила заставляет писать на убогом мужицком наречии, для поэзии неприспособленном, а мы вот сейчас сделаем литературную обработку. Это в голове не укладывается просто!

P.S. В комментариях есть другой перевод: "Слепой не знал, что поля нет давно".

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting