gns_ua: (Default)
gns_ua ([personal profile] gns_ua) wrote2010-03-02 07:41 pm

(no subject)

Ну хорошо, а как вы тогда говорите по-русски "We hold these truths to be self-evident", "People" и "Government", особенно в словосочетании "Governments are established amongst men", не забывая что дальше о этих men говорится governed ? :)))

[identity profile] mashckoff.livejournal.com 2010-03-02 06:20 pm (UTC)(link)
Authority -- скорее Орган. Власть советов переводят как "Power of the Soviets", что все же ближе (имхо).

counsil -- почти совет. то есть таки совет, но -- не тот, на Наш Совеццкий Совет...

[identity profile] tassadar-ha.livejournal.com 2010-03-02 06:23 pm (UTC)(link)
Power of the Soviets - хорошо, согласен, но тут понимается несколько другой смысл власти, ИМХО. Впрочем, в случае "Власти Советов", пожалуй, более подходящий, да.

А вообще, главное, чтобы собеседник понял, я считаю :-) Все равно чтобы научиться говорить по-английски бегло и красиво нужно пожить в какой-нибудь Британии несколько лет.

А потмо приехать в Австралию и понять, что ты ничего не можешь понять :-)

[identity profile] grey-ink.livejournal.com 2010-03-03 12:25 am (UTC)(link)
Я бы здесь власть назвал словом rule или reign.